-
Sourate 30 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 30 :
وَمَآ ءَاتَيْتُم مِّن رِّبًا لِّيَرْبُوَا۟ فِىٓ أَمْوَٰلِ ٱلنَّاسِ فَلَا يَرْبُوا۟ عِندَ ٱللَّهِ وَمَآ ءَاتَيْتُم مِّن زَكَوٰةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُضْعِفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 39 - Tout ce que vous donnerez à usure pour augmenter vos biens au dépens des biens d'autrui ne les accroît pas auprès de Dieu, mais ce que vous donnez comme Zakat, tout en cherchant la Face de Dieu (Sa satisfaction)... Ceux-là verront [leurs récompenses] multipliées.
Traduction Submission.org :
30 : 39 - L’usure qui est pratiquée pour accroître la richesse de certaines personnes, ne gagne rien auprès de DIEU. Mais si vous donnez en charité, recherchant le plaisir de DIEU, ceux-ci sont ceux qui reçoivent leur récompense de nombreuses fois.
Traduction Droit Chemin :
30 : 39 - Tout ce que vous donnez à titre d'usure pour l'accroître aux dépens des biens des gens ne l'accroît pas auprès de Dieu, mais ce que vous donnez à titre de Zakât, désirant la face de Dieu : voilà ceux qui multiplient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 39 - Et toute usure que vous avez prise pour croître avec l'argent du peuple, elle ne grandira pas avec Dieu. Et toute contribution que vous avez placée en cherchant la face de Dieu, alors celles-ci seront multipliées.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 39 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait vous avez manifesté provenant de / qui / contre / parmi en seigneur |--?--| en/sur des biens / de l'argent des/les gens alors ne pas |--?--| auprès de Allah (L'Idéal Absolu) et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait vous avez manifesté provenant de / qui / contre / parmi en développement vous voulez / vous souhaitez (la) distinction Allah (L'Idéal Absolu) alors ce sont ceux-là (ce sont) eux |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَاتَيْتُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
vous avez manifesté
Prononciation :
ataytoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
رِّبًا
Racine :
ربو
Traduction du mot :
en seigneur
Prononciation :
riban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لِّيَرْبُوَا۟
Racine :
ربو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
liyarbouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
أَمْوَٰلِ
Racine :
مول
Traduction du mot :
des biens / de l'argent
Prononciation :
amwali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
des/les gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يَرْبُوا۟
Racine :
ربو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yarbou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ءَاتَيْتُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
vous avez manifesté
Prononciation :
ataytoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
زَكَوٰةٍ
Racine :
زكو
Traduction du mot :
en développement
Prononciation :
zakatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
تُرِيدُونَ
Racine :
رود
Traduction du mot :
vous voulez / vous souhaitez
Prononciation :
touriydouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
وَجْهَ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
(la) distinction
Prononciation :
wajha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là
Prononciation :
fa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°21 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
(ce sont) eux
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْمُضْعِفُونَ
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almouĎƐifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+