-
Sourate 6 verset 99 :
Version arabe classique du verset 99 de la sourate 6 :
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَىْءٍ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًا وَمِنَ ٱلنَّخْلِ مِن طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَجَنَّٰتٍ مِّنْ أَعْنَابٍ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَٰبِهٍ ٱنظُرُوٓا۟ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثْمَرَ وَيَنْعِهِۦٓ إِنَّ فِى ذَٰلِكُمْ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 99 - Et c'est Lui qui, du ciel, a fait descendre l'eau. Puis par elle, Nous fîmes germer toute plante, de quoi Nous fîmes sortir une verdure, d'où Nous produisîmes des grains, superposés les uns sur les autres; et du palmier, de sa spathe, des régimes de dattes qui se tendent. Et aussi les jardins de raisins, l'olive et la grenade, semblables ou différent les uns des autres. Regardez leurs fruits au moment de leur production et de leur mûrissement. Voilà bien là des signes pour ceux qui ont la foi.
Traduction Submission.org :
6 : 99 - Il est Celui qui fait descendre l’eau du ciel, avec laquelle nous produisons toutes sortes de plantes. Nous produisons à partir de la matière verte des multitudes de grains complexes, des palmiers avec des grappes suspendues, et des jardins de raisins, des olives et des grenades ; des fruits qui sont similaires mais pourtant dissemblables. Note leurs fruits comme ils poussent et mûrissent. Ceci sont des signes pour les gens qui croient.
Traduction Droit Chemin :
6 : 99 - C'est Lui qui, du ciel, a fait descendre de l'eau. Alors, grâce à elle, Nous avons fait sortir toutes sortes de plantes. Puis, avec elle, Nous avons fait sortir de la végétation, d'où Nous faisons sortir des graines superposées, et des régimes de dattes qui s'abaissent des spathes des palmiers, et des jardins de raisins, d'olives et de grenades, semblables mais non identiques. Regardez leurs fruits quand ils sont formés et qu'ils mûrissent. En cela il y a des signes pour des gens qui croient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 99 - Et c'est Lui qui a fait descendre l'eau du ciel, et Nous avons apporté avec elle des plantes de toutes sortes. Nous en avons fait sortir le vert, d'où Nous avons fait sortir plusieurs graines; et ce qui vient des palmiers, de ses gaines basses et proches; et jardins de raisins et d'olives et de grenades, similaires et non similaires. Regardez son fruit quand il fleurit et sa maturité. En cela sont des signes pour un peuple qui croit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 99 - Et il est celui qui a téléversé depuis le ciel de l'eau, alors nous faisons sortir avec cela, de la végétation de toute sorte, puis nous faisons émérger de cela de la verdure. Nous faisons sortir d'elle des grains (attachés) en imbrications complexes. Et depuis le palmier, en provenance de sa haute bractée, des grappes suspendues. Et des jardins (lieux régénérateurs) de raisins, et les olives, et les grenades, apparentés et autre qu' apparentés. Portez votre observation vers ses fruits lorsqu' cela produit des fruits et à sa maturation; en effet en ceci porté à votre attention, il y a assurément des signes interpellatifs pour les gens qui croient.
Détails mot par mot du verset n° 99 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a téléversé
Prononciation :
anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
depuis
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
le ciel
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَآءً
Racine :
موه
Traduction du mot :
de l'eau,
Prononciation :
ma'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَأَخْرَجْنَا
Racine :
خرج
Traduction du mot :
alors nous faisons sortir
Prononciation :
fa'aķrajna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela,
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
نَبَاتَ
Racine :
نبت
Traduction du mot :
de la végétation
Prononciation :
nabata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
de toute
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
sorte,
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَأَخْرَجْنَا
Racine :
خرج
Traduction du mot :
puis nous faisons émérger
Prononciation :
fa'aķrajna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
خَضِرًا
Racine :
خضر
Traduction du mot :
de la verdure.
Prononciation :
ķaĎiran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
نُّخْرِجُ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
Nous faisons sortir
Prononciation :
nouķrijou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
d'elle
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
حَبًّا
Racine :
حبب
Traduction du mot :
des grains (attachés)
Prononciation :
ĥaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
مُّتَرَاكِبًا
Racine :
ركب
Traduction du mot :
en imbrications complexes.
Prononciation :
moutarakiban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat
+
Mot n°19 :
Mot :
وَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et depuis
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلنَّخْلِ
Racine :
نخل
Traduction du mot :
le palmier,
Prononciation :
alnaķli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
طَلْعِهَا
Racine :
طلع
Traduction du mot :
sa haute bractée,
Prononciation :
ŤalƐiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
قِنْوَانٌ
Racine :
قنو
Traduction du mot :
des grappes
Prononciation :
qinwanoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
دَانِيَةٌ
Racine :
دنو
Traduction du mot :
suspendues.
Prononciation :
daniyatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
وَجَنَّٰتٍ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
Et des jardins (lieux régénérateurs)
Prononciation :
wajanatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
أَعْنَابٍ
Racine :
عنب
Traduction du mot :
raisins,
Prononciation :
aƐnabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
وَٱلزَّيْتُونَ
Racine :
زيت
Traduction du mot :
et les olives,
Prononciation :
wâlzaytouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
وَٱلرُّمَّانَ
Racine :
رمن
Traduction du mot :
et les grenades,
Prononciation :
wâlroumana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°30 :
Mot :
مُشْتَبِهًا
Racine :
شبه
Traduction du mot :
apparentés
Prononciation :
mouchtabihan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°31 :
Mot :
وَغَيْرَ
Racine :
غير
Traduction du mot :
et autre qu'
Prononciation :
wağayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°32 :
Mot :
مُتَشَٰبِهٍ
Racine :
شبه
Traduction du mot :
apparentés.
Prononciation :
moutachabihin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱنظُرُوٓا۟
Racine :
نظر
Traduction du mot :
Portez votre observation
Prononciation :
anŽourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°34 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°35 :
Mot :
ثَمَرِهِۦٓ
Racine :
ثمر
Traduction du mot :
ses fruits
Prononciation :
thamarihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°36 :
Mot :
إِذَآ
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°37 :
Mot :
أَثْمَرَ
Racine :
ثمر
Traduction du mot :
cela produit des fruits
Prononciation :
athmara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°38 :
Mot :
وَيَنْعِهِۦٓ
Racine :
ينع
Traduction du mot :
et à sa maturation;
Prononciation :
wayanƐihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°39 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
en effet
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°40 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°41 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci porté à votre attention, il y a
Prononciation :
đalikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°42 :
Mot :
لَءَايَٰتٍ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
assurément des signes interpellatifs
Prononciation :
la'ayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°43 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour les gens
Prononciation :
liqawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°44 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
qui croient.
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+