-
Sourate 3 verset 144 :
Version arabe classique du verset 144 de la sourate 3 :
وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ أَفَإِي۟ن مَّاتَ أَوْ قُتِلَ ٱنقَلَبْتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَٰبِكُمْ وَمَن يَنقَلِبْ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ فَلَن يَضُرَّ ٱللَّهَ شَيْـًٔا وَسَيَجْزِى ٱللَّهُ ٱلشَّٰكِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 144 - Muhammad n'est qu'un messager - des messagers avant lui sont passés - S'il mourait, donc, ou s'il était tué, retourneriez-vous sur vos talons? Quiconque retourne sur ses talons ne nuira en rien à Dieu; et Dieu récompensera bientôt les reconnaissants.
Traduction Submission.org :
3 : 144 - Mohammed n’était rien de plus qu’un messager comme les autres messagers d’avant lui. S’il devait mourir ou se faire tuer, vous retourneriez-vous sur vos talons ? Quiconque se retourne sur ses talons ne nuit pas à DIEU le moins du monde. DIEU récompense ceux qui sont reconnaissants.
Traduction Droit Chemin :
3 : 144 - Mohammed n'est qu'un messager ; d'autres messagers sont passés avant lui. S'il mourait ou était tué, retourneriez-vous sur vos talons ? Quiconque retourne sur ses talons ne nuira en rien à Dieu. Dieu récompensera les reconnaissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 144 - Et Mohammed n'est qu'un messager, comme beaucoup de messagers qui sont passés avant lui. S'il meurt ou est tué, retournerez-vous sur vos talons? Et quiconque se retourne sur ses talons, il ne nuira en rien à Dieu. Et Dieu récompensera les reconnaissants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 144 - Et nullement Mohammed n'est autre qu' un vecteur de message (tel que) d'ores et déjà sont passés dès avant lui les (autres) messagers. Est-ce que si il vient à mourrir ou bien qu' il soit tué vous retourneriez sur vos talons? Et quiconque se retourne sur ses talons alors nullement il nuira à Allah (L'Idéal Absolu) le moins du monde. Et récompensera Allah (L'Idéal Absolu) ceux qui sont reconnaissants.
Détails mot par mot du verset n° 144 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
مُحَمَّدٌ
Racine :
حمد
Traduction du mot :
Mohammed
Prononciation :
mouĥamadoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
n'est autre qu'
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°4 :
Mot :
رَسُولٌ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
un vecteur de message
Prononciation :
raçouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
(tel que) d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°6 :
Mot :
خَلَتْ
Racine :
خلو
Traduction du mot :
sont passés
Prononciation :
ķalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
قَبْلِهِ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant lui
Prononciation :
qablihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلرُّسُلُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
les (autres) messagers.
Prononciation :
alrouçoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
أَفَإِي۟ن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Est-ce que si
Prononciation :
afa'îyn
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°11 :
Mot :
مَّاتَ
Racine :
موت
Traduction du mot :
il vient à mourrir
Prononciation :
mata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien qu'
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°13 :
Mot :
قُتِلَ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
il soit tué
Prononciation :
qoutila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱنقَلَبْتُمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
vous retourneriez
Prononciation :
anqalabtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
أَعْقَٰبِكُمْ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
vos talons?
Prononciation :
aƐqabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°18 :
Mot :
يَنقَلِبْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
se retourne
Prononciation :
yanqalib
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
عَقِبَيْهِ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
ses talons
Prononciation :
Ɛaqibayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
فَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
alors nullement
Prononciation :
falan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
يَضُرَّ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
il nuira à
Prononciation :
yaĎoura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le moins du monde.
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
وَسَيَجْزِى
Racine :
جزي
Traduction du mot :
Et récompensera
Prononciation :
waçayajzi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلشَّٰكِرِينَ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
ceux qui sont reconnaissants.
Prononciation :
alchakiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+