-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 35 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 35 :

وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 4 - Et s'ils te traitent de menteur, certes on a traité de menteurs des Messagers avant toi. Vers Dieu cependant, tout est ramené.
Traduction Submission.org :
35 : 4 - S’ils refusent de te croire, des messagers avant toi n’ont pas été crus. DIEU a le contrôle total sur toutes choses.
Traduction Droit Chemin :
35 : 4 - S'ils te traitent de menteur, des messagers ont été traités de menteurs avant toi. C'est à Dieu que reviennent toutes les décisions.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 4 - Et s'ils vous nient, alors des messagers avant vous ont été refusés. Et à Dieu toutes les choses sont retournées.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 4 - et si |--?--| alors d'ores et déjà Démentissant fut des vecteurs du message provenant de / qui / contre / parmi avant toi, Et vers Allah (Dieu) sera retourné / reviendra les affaires / les ordres / les commandements
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
يُكَذِّبُوكَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youkađibouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°4 :
Mot :
كُذِّبَتْ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
Démentissant fut
Prononciation :
kouđibat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
رُسُلٌ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
des vecteurs du message
Prononciation :
rouçouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
قَبْلِكَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant toi,
Prononciation :
qablika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَإِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Et vers
Prononciation :
wa'îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
تُرْجَعُ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
sera retourné / reviendra
Prononciation :
tourjaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْأُمُورُ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
les affaires / les ordres / les commandements
Prononciation :
al'oumourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant