Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 43 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 43 :
وَلَوْلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةً وَٰحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِٱلرَّحْمَٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِّن فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 33 - Si les hommes ne devaient pas constituer une seule communauté (mécréante), Nous aurions certes pourvu les maisons de ceux qui ne croient pas au Tout Miséricordieux, de toits d'argent avec des escaliers pour y monter;
43 : 33 - Si les hommes ne devaient pas constituer une seule communauté (mécréante), Nous aurions certes pourvu les maisons de ceux qui ne croient pas au Tout Miséricordieux, de toits d'argent avec des escaliers pour y monter;
Traduction Submission.org :
43 : 33 - Si ce n’était pas que tous les gens pourraient devenir une seule congrégation (mécréante), nous aurions accordé à tous ceux qui mécroient en le Tout Miséricordieux des palais avec des toits d’argent, et des escaliers sur lesquels ils pourraient monter.
43 : 33 - Si ce n’était pas que tous les gens pourraient devenir une seule congrégation (mécréante), nous aurions accordé à tous ceux qui mécroient en le Tout Miséricordieux des palais avec des toits d’argent, et des escaliers sur lesquels ils pourraient monter.
Traduction Droit Chemin :
43 : 33 - Si les hommes ne devaient pas constituer une seule communauté, Nous aurions fait, pour les maisons de ceux qui ont dénié le Tout-Puissant, des toits d'argent avec des escaliers pour y monter,
43 : 33 - Si les hommes ne devaient pas constituer une seule communauté, Nous aurions fait, pour les maisons de ceux qui ont dénié le Tout-Puissant, des toits d'argent avec des escaliers pour y monter,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 33 - Et si ce n'était pas que tout le peuple deviendrait une nation, nous aurions pourvu à ceux qui rejetteraient les toits argentés tout-puissants de leurs maisons et les escaliers sur lesquels ils pourraient monter. .
43 : 33 - Et si ce n'était pas que tout le peuple deviendrait une nation, nous aurions pourvu à ceux qui rejetteraient les toits argentés tout-puissants de leurs maisons et les escaliers sur lesquels ils pourraient monter. .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 33 - et si ce n'était que seront des/les gens une communauté unique. |--?--| pour quiconque il mécroient / il renie / il rejette par le biais de La Force Bienveillante |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi argent |--?--| (auront) sur eux ont le dessus
43 : 33 - et si ce n'était que seront des/les gens une communauté unique. |--?--| pour quiconque il mécroient / il renie / il rejette par le biais de La Force Bienveillante |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi argent |--?--| (auront) sur eux ont le dessus
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْلَآ
وَلَوْلَآ
Traduction du mot :
et si ce n'était
et si ce n'était
Prononciation :
walawla
walawla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°3 :
Mot :
يَكُونَ
يَكُونَ
Traduction du mot :
seront
seront
Prononciation :
yakouna
yakouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
ٱلنَّاسُ
Traduction du mot :
des/les gens
des/les gens
Prononciation :
alnaçou
alnaçou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
أُمَّةً
أُمَّةً
Traduction du mot :
une communauté
une communauté
Prononciation :
oumatan
oumatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَٰحِدَةً
وَٰحِدَةً
Traduction du mot :
unique.
unique.
Prononciation :
waĥidatan
waĥidatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
لَّجَعَلْنَا
لَّجَعَلْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lajaƐalna
lajaƐalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
لِمَن
لِمَن
Traduction du mot :
pour quiconque
pour quiconque
Prononciation :
liman
liman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°9 :
Mot :
يَكْفُرُ
يَكْفُرُ
Traduction du mot :
il mécroient / il renie / il rejette
il mécroient / il renie / il rejette
Prononciation :
yakfourou
yakfourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
بِٱلرَّحْمَٰنِ
بِٱلرَّحْمَٰنِ
Traduction du mot :
par le biais de La Force Bienveillante
par le biais de La Force Bienveillante
Prononciation :
bialraĥmani
bialraĥmani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
لِبُيُوتِهِمْ
لِبُيُوتِهِمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
libouyoutihim
libouyoutihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
سُقُفًا
سُقُفًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çouqoufan
çouqoufan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
فِضَّةٍ
فِضَّةٍ
Traduction du mot :
argent
argent
Prononciation :
fiĎatin
fiĎatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَمَعَارِجَ
وَمَعَارِجَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wamaƐarija
wamaƐarija
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْهَا
عَلَيْهَا
Traduction du mot :
(auront) sur eux
(auront) sur eux
Prononciation :
Ɛalayha
Ɛalayha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°17 :
Mot :
يَظْهَرُونَ
يَظْهَرُونَ
Traduction du mot :
ont le dessus
ont le dessus
Prononciation :
yaŽharouna
yaŽharouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant