-
Sourate 32 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 32 :
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يُوقِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
32 : 24 - Et Nous avons désigné parmi eux des dirigeants qui guidaient (les gens) par Notre ordre aussi longtemps qu'ils enduraient et croyaient fermement en Nos versets.
Traduction Submission.org :
32 : 24 - Nous avons désigné de parmi eux des imams qui guidaient conformément à nos commandements, parce qu’ils ont persévéré avec constance et atteint la certitude au sujet de nos révélations.
Traduction Droit Chemin :
32 : 24 - Et Nous avons désigné parmi eux des chefs qui guidaient par Notre commandement parce qu'ils enduraient et étaient convaincus de Nos signes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
32 : 24 - Et nous avons fait d'eux des chefs qui guidaient conformément à notre commandement, car ils étaient patients et avaient la certitude concernant nos révélations.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
32 : 24 - et nous avons fait / nous avons fournit envers eux / contre eux les dirigeants / les imams (qui) guide avec nos commandements de ce (que) ils ont été constant et ils étaient par le biais de Nos signes interpellatifs absolument certains.
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°32 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et nous avons fait / nous avons fournit
Prononciation :
wajaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
أَئِمَّةً
Racine :
أمم
Traduction du mot :
les dirigeants / les imams
Prononciation :
a'imatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
يَهْدُونَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
(qui) guide
Prononciation :
yahdouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِأَمْرِنَا
Racine :
أمر
Traduction du mot :
avec nos commandements
Prononciation :
bi'amrina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَمَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce (que)
Prononciation :
lama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°7 :
Mot :
صَبَرُوا۟
Racine :
صبر
Traduction du mot :
ils ont été constant
Prononciation :
Sabarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَكَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
et ils étaient
Prononciation :
wakanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
par le biais de Nos signes interpellatifs
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
يُوقِنُونَ
Racine :
يقن
Traduction du mot :
absolument certains.
Prononciation :
youqinouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+