-
Sourate 7 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 7 :
قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ أَتُجَٰدِلُونَنِى فِىٓ أَسْمَآءٍ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 71 - Il dit: "Vous voilà, frappés de la part de votre Seigneur d'un supplice et d'une colère. Allez vous vous disputer avec moi au sujet de noms que vous et vos ancêtres avez donnés, sans que Dieu n'y fasse descendre la moindre preuve? Attendez donc! Moi aussi j'attends avec vous.
Traduction Submission.org :
7 : 71 - Il dit : « Vous avez encouru la condamnation et le courroux de votre Seigneur. Argumentez-vous avec moi en faveur d’innovations que vous avez fabriquées – vous et vos parents – et qui n’ont jamais été autorisées par DIEU ? Donc, attendez et j’attendrai avec vous. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 71 - Il dit : "Une souillure et un courroux vous ont frappés, de la part de votre Seigneur. Argumenterez-vous contre moi au sujet de noms que vous avez attribués, vous et vos ancêtres, et pour lesquels Dieu n'a fait descendre aucun argument ? Attendez donc, je serai avec vous parmi ceux qui attendent".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 71 - Il a dit : Une souillure et une colère vous arriveront de votre Seigneur. Discutez -vous avec moi au sujet des noms que vous et vos pères avez créés sans aucune autorité envoyée par Dieu? Attends donc, et je vais attendre avec toi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 71 - Il dit : "Dores et déjà est prévue sur vous de la part de votre Enseigneur un trouble (impureté, tumulte) et un courroux. Argumentez-vous avec moi concernant des attributs que vous leur avez attribué vous et vos ancêtres que nullement n' a téléporté Allah (L'Idéal Absolu) avec cela d' autorité? Alors attendez donc en observation! Je suis avec vous parmi les observateurs.
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
"Dores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَقَعَ
Racine :
وقع
Traduction du mot :
est prévue
Prononciation :
waqaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْكُم
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de la part de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Enseigneur
Prononciation :
rabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
رِجْسٌ
Racine :
رجس
Traduction du mot :
un trouble (impureté, tumulte)
Prononciation :
rijçoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَغَضَبٌ
Racine :
غضب
Traduction du mot :
et un courroux.
Prononciation :
wağaĎaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
أَتُجَٰدِلُونَنِى
Racine :
جدل
Traduction du mot :
Argumentez-vous avec moi
Prononciation :
atoujadilounani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
concernant
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
أَسْمَآءٍ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
des attributs
Prononciation :
açma'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
سَمَّيْتُمُوهَآ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
que vous leur avez attribué
Prononciation :
çamaytoumouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
أَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
وَءَابَآؤُكُم
Racine :
أبو
Traduction du mot :
et vos ancêtres
Prononciation :
wa'aba'oukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
que nullement n'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
نَزَّلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a téléporté
Prononciation :
nazala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
سُلْطَٰنٍ
Racine :
سلطن
Traduction du mot :
autorité?
Prononciation :
çoulŤanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
فَٱنتَظِرُوٓا۟
Racine :
نظر
Traduction du mot :
Alors attendez donc en observation!
Prononciation :
fântaŽirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
إِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
Je suis
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°23 :
Mot :
مَعَكُم
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec vous
Prononciation :
maƐakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°24 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْمُنتَظِرِينَ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
les observateurs.
Prononciation :
almountaŽiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+