-
Sourate 6 verset 119 :
Version arabe classique du verset 119 de la sourate 6 :
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تَأْكُلُوا۟ مِمَّا ذُكِرَ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُم مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ إِلَّا مَا ٱضْطُرِرْتُمْ إِلَيْهِ وَإِنَّ كَثِيرًا لَّيُضِلُّونَ بِأَهْوَآئِهِم بِغَيْرِ عِلْمٍ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُعْتَدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 119 - Qu'avez-vous à ne pas manger de ce sur quoi le nom de Dieu a été prononcé? Alors qu'Il vous a détaillé ce qu'Il vous a interdit, à moins que vous ne soyez contraints d'y recourir. Beaucoup de gens égarent, sans savoir, par leurs passions. C'est ton Seigneur qui connaît le mieux les transgresseurs.
Traduction Submission.org :
6 : 119 - Pourquoi ne mangeriez-vous pas de ce sur quoi le nom de DIEU à été mentionné ? Il a détaillé pour vous ce qui vous est interdit, à moins que vous ne soyez forcés. En vérité, beaucoup de gens fourvoient d’autres avec leurs opinions personnelles, sans aucun savoir. Ton Seigneur est pleinement conscient des transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
6 : 119 - Qu'avez-vous à ne pas manger ce sur quoi le nom de Dieu a été rappelé, alors qu'Il vous a détaillé ce qu'Il vous a interdit, excepté ce pour quoi vous êtes contraints ? Beaucoup de gens égarent par leurs désirs, dans leur ignorance. Votre Seigneur connaît bien les transgresseurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 119 - Et pourquoi ne mangeriez-vous pas ce sur quoi le nom de Dieu a été mentionné, alors qu'il vous a expliqué en détail ce qui a été rendu illégal; sauf ce que vous êtes obligé de faire? Beaucoup égarent leurs désirs sans le savoir; votre Seigneur est pleinement conscient des transgresseurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 119 - Mais qu' avez vous donc à ce que nullement vous mangiez ce dont a été commémoré l'attribut de Allah (L'Idéal Absolu) sur lui, alors que d'ores et déja a été discerné pour vous ce qui est prohibé pour vous à l'exception de ce dont vous êtes contraint à cela. Et certes la plupart seront certainement déroutants avec leurs opinions personnelles, sans aucun savoir. Certes, ton Enseigneur, lui, est pleinement informé au sujet des transgresseurs.
Détails mot par mot du verset n° 119 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Mais qu'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
avez vous donc
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَلَّا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
à ce que nullement
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
تَأْكُلُوا۟
Racine :
أكل
Traduction du mot :
vous mangiez
Prononciation :
ta'koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
ce dont
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ذُكِرَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
a été commémoré
Prononciation :
đoukira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱسْمُ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
l'attribut de
Prononciation :
açmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui,
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
وَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors que d'ores et déja
Prononciation :
waqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°11 :
Mot :
فَصَّلَ
Racine :
فصل
Traduction du mot :
a été discerné
Prononciation :
faSala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
لَكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°14 :
Mot :
حَرَّمَ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
est prohibé
Prononciation :
ĥarama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
à l'exception de
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°17 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce dont
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱضْطُرِرْتُمْ
Racine :
اضطر
Traduction du mot :
vous êtes contraint
Prononciation :
aĎŤourirtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à cela.
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°21 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
la plupart
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
لَّيُضِلُّونَ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
seront certainement déroutants
Prononciation :
layouĎilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
بِأَهْوَآئِهِم
Racine :
هوي
Traduction du mot :
avec leurs opinions personnelles,
Prononciation :
bi'ahwa'ihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
بِغَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans aucun
Prononciation :
biğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
عِلْمٍ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savoir.
Prononciation :
Ɛilmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Certes,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°27 :
Mot :
رَبَّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur,
Prononciation :
rabaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°28 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui,
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
est pleinement informé
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°30 :
Mot :
بِٱلْمُعْتَدِينَ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
au sujet des transgresseurs.
Prononciation :
bialmouƐtadiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+