-
Sourate 35 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 35 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً يَرْجُونَ تِجَٰرَةً لَّن تَبُورَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 29 - Ceux qui récitent le Livre de Dieu, accomplissent la Salat, et dépensent, en secret et en public de ce que Nous leur avons attribué, espèrent ainsi faire une commerce qui ne périra jamais.
Traduction Submission.org :
35 : 29 - Sûrement, ceux qui récitent le livre de DIEU, observent les Prières de Contact (Salat), et de nos provisions pour eux, ils dépensent – secrètement et publiquement – sont engagés dans un investissement qui ne se perd jamais.
Traduction Droit Chemin :
35 : 29 - Ceux qui récitent le Livre de Dieu, accomplissent la Salât, et dépensent de ce que Nous leur avons attribué, en secret et ouvertement, espèrent ainsi faire un commerce qui ne périra jamais,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 29 - Certes, ceux qui récitent le Livre de Dieu et tiennent la prière de contact, et dépensent secrètement et ouvertement de ce que Nous leur avons fourni, ils cherchent un métier qui ne peut jamais perdre .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 29 - En effet, ceux qui relaient (la) prescription (de) Allah (L'Idéal Absolu) et maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et dépensent à partir de ce que nous les avons pourvu secrètement et publiquement expectant une transaction qui jamais se dégrade.
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
يَتْلُونَ
Racine :
تلو
Traduction du mot :
relaient
Prononciation :
yatlouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
كِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
(la) prescription (de)
Prononciation :
kitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَقَامُوا۟
Racine :
قوم
Traduction du mot :
et maintiennent
Prononciation :
wa'aqamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَأَنفَقُوا۟
Racine :
نفق
Traduction du mot :
et dépensent
Prononciation :
wa'anfaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
à partir de ce que
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
رَزَقْنَٰهُمْ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
nous les avons pourvu
Prononciation :
razaqnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
سِرًّا
Racine :
سرر
Traduction du mot :
secrètement
Prononciation :
çiran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَعَلَانِيَةً
Racine :
علن
Traduction du mot :
et publiquement
Prononciation :
waƐalaniyatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
يَرْجُونَ
Racine :
رجو
Traduction du mot :
expectant
Prononciation :
yarjouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
تِجَٰرَةً
Racine :
تجر
Traduction du mot :
une transaction
Prononciation :
tijaratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
لَّن
Racine :
لن
Traduction du mot :
qui jamais
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
تَبُورَ
Racine :
بور
Traduction du mot :
se dégrade.
Prononciation :
taboura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+