-
Sourate 21 verset 98 :
Version arabe classique du verset 98 de la sourate 21 :
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَٰرِدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 98 - "Vous serez, vous et ce que vous adoriez en dehors de Dieu, le combustible de l'Enfer, vous vous y rendrez tous.
Traduction Submission.org :
21 : 98 - Vous et les idoles que vous adorez en plus de DIEU seront du combustible pour l’Enfer ; ceci est votre inévitable destinée.
Traduction Droit Chemin :
21 : 98 - Vous serez, vous et ce que vous adoriez en dehors de Dieu, le combustible de l'Enfer. Vous y serez tous présentés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 98 - Vous et ce que vous servez en dehors de Dieu, vous alimenterez l'Enfer; vous y entrerez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 98 - (De tout évidence) vous et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait vous êtes en train de servir provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| un abime sans fond (la géhenne) vous à elle. |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 98 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّكُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
(De tout évidence) vous
Prononciation :
înakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°3 :
Mot :
تَعْبُدُونَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
vous êtes en train de servir
Prononciation :
taƐboudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
حَصَبُ
Racine :
حصب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ĥaSabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
جَهَنَّمَ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
لَهَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à elle.
Prononciation :
laha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٰرِدُونَ
Racine :
ورد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waridouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+