-
Sourate 17 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 17 :
وَٱخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِى صَغِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 24 - et par miséricorde; abaisse pour eux l'aile de l'humilité; et dis : "Ô mon Seigneur, fais-leur; à tous deux; miséricorde comme ils m'ont élevé tout petit".
Traduction Submission.org :
17 : 24 - Et abaisse pour eux les ailes de l’humilité et de la gentillesse, et dis : « Mon Seigneur, fais leur miséricorde, car ils m’ont élevé depuis l’enfance. »
Traduction Droit Chemin :
17 : 24 - Et par miséricorde, abaisse pour eux l'aile de l'humilité, et dis : "Mon Seigneur, fais-leur miséricorde de même qu'ils m'ont élevé tout petit".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 24 - Et abaissez pour eux l'aile de l'humilité par la miséricorde, et dites : Mon Seigneur, aie pitié d'eux comme ils m'ont élevé quand j'étais jeune.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 24 - |--?--| pour eux deux / à tous deux une aile |--?--| provenant de / qui / contre / parmi la bienveillance et dit / et déclare / et proclame Enseigneur fais montre de bienveillance envers eux deux comme |--?--| petit
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱخْفِضْ
Racine :
خفض
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâķfiĎ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux deux / à tous deux
Prononciation :
lahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / 3D
+
Mot n°3 :
Mot :
جَنَاحَ
Racine :
جنح
Traduction du mot :
une aile
Prononciation :
janaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلذُّلِّ
Racine :
ذلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alđouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرَّحْمَةِ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
la bienveillance
Prononciation :
alraĥmati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَقُل
Racine :
قول
Traduction du mot :
et dit / et déclare / et proclame
Prononciation :
waqoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
رَّبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Enseigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱرْحَمْهُمَا
Racine :
رحم
Traduction du mot :
fais montre de bienveillance envers eux deux
Prononciation :
arĥamhouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
كَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°11 :
Mot :
رَبَّيَانِى
Racine :
ربب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
rabayani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin due
+
Mot n°12 :
Mot :
صَغِيرًا
Racine :
صغر
Traduction du mot :
petit
Prononciation :
Sağiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+