-
Sourate 6 verset 91 :
Version arabe classique du verset 91 de la sourate 6 :
وَمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ إِذْ قَالُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٍ مِّن شَىْءٍ قُلْ مَنْ أَنزَلَ ٱلْكِتَٰبَ ٱلَّذِى جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورًا وَهُدًى لِّلنَّاسِ تَجْعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًا وَعُلِّمْتُم مَّا لَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنتُمْ وَلَآ ءَابَآؤُكُمْ قُلِ ٱللَّهُ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِى خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 91 - Ils n'apprécient pas Dieu comme Il le mérite quand ils disent : "Dieu n'a rien fait descendre sur un humain." Dis: "Qui a fait descendre le Livre que Moïse a apporté comme lumière et guide, pour les gens? Vous le mettez en feuillets, pour en montrer une partie, tout en cachant beaucoup. Vous avez été instruits de ce que vous ne saviez pas, ni vous ni vos ancêtres. Dis: "C'est Dieu". Et puis, laisse-les s'amuser dans leur égarement.
Traduction Submission.org :
6 : 91 - Ils n’ont jamais estimé DIEU comme Il devrait être estimé. Ainsi, ils ont dit : « DIEU ne révèle rien à aucun être humain. » Dis : « Qui donc a révélé l’Écriture que Moïse a apportée, avec lumière et guidance pour les gens ? » Vous l’avez mise sur papier pour la proclamer, tout en en dissimulant beaucoup. On vous a enseigné ce que vous n’avez jamais su – vous et vos parents. Dis : « DIEU (est Celui qui l’a révélée) », puis laisse-les dans leur inconsidération s’amuser.
Traduction Droit Chemin :
6 : 91 - Ils n'ont pas apprécié Dieu à Sa juste valeur, car ils ont dit : "Dieu n'a rien fait descendre sur un humain". Dis : "Qui a fait descendre le Livre qu'apporta Moïse comme lumière et guidance pour les gens ? Vous en faites des parchemins pour le montrer, tout en en dissimulant une grande part. Vous avez été instruits de ce que vous ne saviez pas, ni vous ni vos ancêtres". Dis : "Dieu", puis laisse-les s'amuser dans leur enlisement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 91 - Et ils n'ont pas apprécié Dieu comme il mérite d'être apprécié, car ils ont dit : Dieu n'a jamais rien envoyé à aucun être humain. Dis : Qui donc a envoyé le Livre avec lequel Moïse était venu, une lumière et une guidance pour le peuple? Vous le traitez simplement comme du papier à exposer, et vous cachez beaucoup; et on vous a appris ce que ni vous ni vos pères ne saviez . Dites : Dieu l'a fait. Laissez-les ensuite jouer dans leur folie.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 91 - Et nullement ils ont éstimé Allah (L'Idéal Absolu) en fondement de son estimation dès lors qu' ils ont dit : "Nullement n' a téléversé Allah (L'Idéal Absolu) envers un être sensoriel de quoi que ce soit!" Dis : "Qui donc a révélé la Prescription, celle dont est venu avec elle Moussa une clarté et une guidance pour les gens? Vous en faite des documents papiers; vous la divulguez tout en dissimulant beaucoup! Et il vous a été enseigné ce qu' aucunement vous saviez, vous et non plus vos parents". Dis : "Allah (L'Idéal Absolu)." Ensuite laisse-les dans leur enlisement, s'amusant.
Détails mot par mot du verset n° 91 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
قَدَرُوا۟
Racine :
قدر
Traduction du mot :
ils ont éstimé
Prononciation :
qadarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
حَقَّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
en fondement de
Prononciation :
ĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
قَدْرِهِۦٓ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
son estimation
Prononciation :
qadrihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
dès lors qu'
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°7 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils ont dit :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
"Nullement n'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
أَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a téléversé
Prononciation :
anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
بَشَرٍ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
un être sensoriel
Prononciation :
bacharin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
quoi que ce soit!"
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
"Qui donc
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°17 :
Mot :
أَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a révélé
Prononciation :
anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription,
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celle dont
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
est venu
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec elle
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
نُورًا
Racine :
نور
Traduction du mot :
une clarté
Prononciation :
nouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَهُدًى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
et une guidance
Prononciation :
wahoudan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
لِّلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
pour les gens?
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
تَجْعَلُونَهُۥ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
Vous en faite
Prononciation :
tajƐalounahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
قَرَاطِيسَ
Racine :
قرطس
Traduction du mot :
des documents papiers;
Prononciation :
qaraŤiyça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
تُبْدُونَهَا
Racine :
بدو
Traduction du mot :
vous la divulguez
Prononciation :
toubdounaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
وَتُخْفُونَ
Racine :
خفي
Traduction du mot :
tout en dissimulant
Prononciation :
watouķfouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
beaucoup!
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°31 :
Mot :
وَعُلِّمْتُم
Racine :
علم
Traduction du mot :
Et il vous a été enseigné
Prononciation :
waƐoulimtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°32 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°33 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°34 :
Mot :
تَعْلَمُوٓا۟
Racine :
علم
Traduction du mot :
vous saviez,
Prononciation :
taƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°35 :
Mot :
أَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°36 :
Mot :
وَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
et non plus
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°37 :
Mot :
ءَابَآؤُكُمْ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
vos parents".
Prononciation :
aba'oukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°38 :
Mot :
قُلِ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°39 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
"Allah (L'Idéal Absolu)."
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°40 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°41 :
Mot :
ذَرْهُمْ
Racine :
وذر
Traduction du mot :
laisse-les
Prononciation :
đarhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°42 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°43 :
Mot :
خَوْضِهِمْ
Racine :
خوض
Traduction du mot :
leur enlisement,
Prononciation :
ķawĎihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°44 :
Mot :
يَلْعَبُونَ
Racine :
لعب
Traduction du mot :
s'amusant.
Prononciation :
yalƐabouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+