-
Sourate 4 verset 92 :
Version arabe classique du verset 92 de la sourate 4 :
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَن يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَـًٔا وَمَن قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَـًٔا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُوا۟ فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَإِن كَانَ مِن قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَٰقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِّنَ ٱللَّهِ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 92 - Il n'appartient pas à un croyant de tuer un autre croyant, si ce n'est par erreur. Quiconque tue par erreur un croyant, qu'il affranchisse alors un esclave croyant et remette à sa famille le prix du sang, à moins que celle-ci n'y renonce par charité. Mais si [le tué] appartenait à un peuple ennemi à vous et qu'il soit croyant, qu'on affranchisse alors un esclave croyant. S'il appartenait à un peuple auquel vous êtes liés par un pacte, qu'on verse alors à sa famille le prix du sang et qu'on affranchisse un esclave croyant. Celui qui n'en trouve pas les moyens, qu'il jeûne deux mois d'affilée pour être pardonné par Dieu. Dieu est Omniscient et Sage.
Traduction Submission.org :
4 : 92 - Aucun croyant ne tuera un autre croyant, à moins que ce ne soit un accident. Si quelqu’un tue un croyant par accident, il expiera en libérant un esclave croyant et en payant un dédommagement à la famille de la victime, à moins qu’ils ne renoncent à ce dédommagement comme une charité. Si la victime faisait partie de gens qui sont en guerre avec vous, bien qu’elle était croyante, vous expierez en libérant un esclave croyant. Si elle faisait partie de gens avec qui vous avez signé un traité de paix, vous paierez le dédommagement en plus de libérer un esclave croyant. Si vous ne pouvez pas trouver* un esclave à libérer, vous expierez en jeûnant deux mois consécutifs, afin d’être racheté par DIEU. DIEU est Savant, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
4 : 92 - Il n'appartient pas à un croyant de tuer un autre croyant, si ce n'est par erreur. En cas de meurtre par erreur d'un croyant, affranchissement d'un esclave croyant et paiement d'une compensation à sa famille, à moins que celle-ci n'y renonce par charité. S'il appartenait àun peuple qui vous soit ennemi, bien qu'étant croyant, affranchissement d'un esclave croyant. S'il appartenait à un peuple avec lequel vous avez contracté un pacte, paiement d'une compensation à sa famille et affranchissement d'un esclave croyant. Celui qui n'en trouve pas les moyens : jeûne de deux mois consécutifs pour se repentir auprès de Dieu. Dieu est Connaissant, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 92 - Et il n'appartient pas à un croyant de tuer un autre croyant, sauf par accident. Et quiconque tue un croyant par accident, alors il doit libérer un esclave croyant et donner une compensation à la famille; sauf s'ils le remettent. S'il venait d'un peuple qui vous est ennemi et qu'il était croyant, alors vous libérerez un esclave croyant. Et s'il venait d'un peuple avec lequel vous avez une alliance, alors une compensation à sa famille, et libérez un esclave croyant. Celui qui ne trouve pas, alors le jeûne de deux mois séquentiellement comme un repentir de Dieu; car Dieu est bien informé, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 92 - Et nullement il est (permis) à un de ceux qui sont confiants (en Dieu) qu' il tue (ou combatte) un de ceux qui sont confiants (en Dieu) excepté par erreur. Et quiconque a tué (ou combattu) un de ceux qui sont confiants (en Dieu) par erreur, alors qu'il libère un pris à la gorge de ceux qui sont confiants (en Dieu), et une dette de sang (sera) soumise envers sa famille à moins qu' ils (en) fassent charité. Puis si il était provenant d' un groupement conservateur (traditionaliste) ennemi pour vous et qu'il était un de ceux qui sont confiants (en Dieu) alors qu'il libère un pris à la gorge de ceux qui sont confiants (en Dieu). Enfin si il était provenant d' un peuple conservateur (traditionaliste) (dont il y a) entre vous et entre eux un accord (de paix) alors une rançon (sera) soumise envers sa famille et la libération d'un pris à la gorge de ceux qui sont confiants (en Dieu). Alors quiconque nullement n' y parvient alors qu'il fasse syam (abstinence) deux lunaisons consécutives en repentance d' Allah (L'Idéal Absolu). Et est Allah (L'Idéal Absolu) Savant, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 92 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il est (permis)
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لِمُؤْمِنٍ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
à un de ceux qui sont confiants (en Dieu)
Prononciation :
limou'minin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
يَقْتُلَ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
il tue (ou combatte)
Prononciation :
yaqtoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
مُؤْمِنًا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
un de ceux qui sont confiants (en Dieu)
Prononciation :
mou'minan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°8 :
Mot :
خَطَءًا
Racine :
خطأ
Traduction du mot :
par erreur.
Prononciation :
ķaŤa'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°10 :
Mot :
قَتَلَ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
a tué (ou combattu)
Prononciation :
qatala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مُؤْمِنًا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
un de ceux qui sont confiants (en Dieu)
Prononciation :
mou'minan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°12 :
Mot :
خَطَءًا
Racine :
خطأ
Traduction du mot :
par erreur,
Prononciation :
ķaŤa'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَتَحْرِيرُ
Racine :
حرر
Traduction du mot :
alors qu'il libère
Prononciation :
fataĥriyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
رَقَبَةٍ
Racine :
رقب
Traduction du mot :
un pris à la gorge
Prononciation :
raqabatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مُّؤْمِنَةٍ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants (en Dieu),
Prononciation :
mou'minatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif
+
Mot n°16 :
Mot :
وَدِيَةٌ
Racine :
ودي
Traduction du mot :
et une dette de sang
Prononciation :
wadiyatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
مُّسَلَّمَةٌ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
(sera) soumise
Prononciation :
mouçalamatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
أَهْلِهِۦٓ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
sa famille
Prononciation :
ahlihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
à moins
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°21 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°22 :
Mot :
يَصَّدَّقُوا۟
Racine :
صدق
Traduction du mot :
ils (en) fassent charité.
Prononciation :
yaSadaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°23 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Puis si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°24 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il était
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
قَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un groupement conservateur (traditionaliste)
Prononciation :
qawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
عَدُوٍّ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
ennemi
Prononciation :
Ɛadouin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
لَّكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et qu'il était
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
مُؤْمِنٌ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
un de ceux qui sont confiants (en Dieu)
Prononciation :
mou'minoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°31 :
Mot :
فَتَحْرِيرُ
Racine :
حرر
Traduction du mot :
alors qu'il libère
Prononciation :
fataĥriyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°32 :
Mot :
رَقَبَةٍ
Racine :
رقب
Traduction du mot :
un pris à la gorge
Prononciation :
raqabatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°33 :
Mot :
مُّؤْمِنَةٍ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants (en Dieu).
Prononciation :
mou'minatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif
+
Mot n°34 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Enfin si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°35 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il était
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°36 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°37 :
Mot :
قَوْمٍۭ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un peuple conservateur (traditionaliste)
Prononciation :
qawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°38 :
Mot :
بَيْنَكُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
(dont il y a) entre vous
Prononciation :
baynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°39 :
Mot :
وَبَيْنَهُم
Racine :
بين
Traduction du mot :
et entre eux
Prononciation :
wabaynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°40 :
Mot :
مِّيثَٰقٌ
Racine :
وثق
Traduction du mot :
un accord (de paix)
Prononciation :
miythaqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°41 :
Mot :
فَدِيَةٌ
Racine :
فدي
Traduction du mot :
alors une rançon
Prononciation :
fadiyatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°42 :
Mot :
مُّسَلَّمَةٌ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
(sera) soumise
Prononciation :
mouçalamatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°43 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°44 :
Mot :
أَهْلِهِۦ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
sa famille
Prononciation :
ahlihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°45 :
Mot :
وَتَحْرِيرُ
Racine :
حرر
Traduction du mot :
et la libération
Prononciation :
wataĥriyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°46 :
Mot :
رَقَبَةٍ
Racine :
رقب
Traduction du mot :
d'un pris à la gorge
Prononciation :
raqabatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°47 :
Mot :
مُّؤْمِنَةٍ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants (en Dieu).
Prononciation :
mou'minatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif
+
Mot n°48 :
Mot :
فَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Alors quiconque
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°49 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement n'
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°50 :
Mot :
يَجِدْ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
y parvient
Prononciation :
yajid
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°51 :
Mot :
فَصِيَامُ
Racine :
صوم
Traduction du mot :
alors qu'il fasse syam (abstinence)
Prononciation :
faSiyamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°52 :
Mot :
شَهْرَيْنِ
Racine :
شهر
Traduction du mot :
deux lunaisons
Prononciation :
chahrayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°53 :
Mot :
مُتَتَابِعَيْنِ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
consécutives
Prononciation :
moutatabiƐayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Mascul
+
Mot n°54 :
Mot :
تَوْبَةً
Racine :
توب
Traduction du mot :
en repentance
Prononciation :
tawbatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°55 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°56 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°57 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
Et est
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°58 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°59 :
Mot :
عَلِيمًا
Racine :
علم
Traduction du mot :
Savant,
Prononciation :
Ɛaliyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°60 :
Mot :
حَكِيمًا
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+