-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 27 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 27 :

قَالُوا۟ ٱطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ قَالَ طَٰٓئِرُكُمْ عِندَ ٱللَّهِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 47 - Ils dirent: "Nous voyons en toi et en ceux qui sont avec toi. des porteurs de malheur". Il dit: "Votre sort dépend de Dieu. Mais vous êtes plutôt des gens qu'on soumet à la tentation.
Traduction Submission.org :
27 : 47 - Ils dirent : « Nous vous considérons comme un mauvais présage pour nous, toi et ceux qui se sont joints à toi. » Il dit : « Votre présage est pleinement contrôlé par DIEU. En vérité, vous êtes des gens déviants. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 47 - Ils dirent : "Nous voyons en toi et en ceux qui sont avec toi, des porteurs de malheur". Il dit : "Votre sort dépend de Dieu. Mais vous êtes plutôt des gens que l'on met à l'épreuve".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 47 - Ils ont dit : Vous avez un mauvais présage avec vous et ceux avec vous. Il a dit : Votre mauvais présage est avec Dieu, mais vous êtes un peuple qui est mis à l'épreuve.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 47 - ils disent / ils dirent |--?--| par toi / de toi / en toi / auprès de toi |--?--| avec toi il (a) dit "Votre mauvais présage auprès de Allah (Dieu) En fait vous un peuple / une communauté de gens |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱطَّيَّرْنَا
Racine :
طير
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aŤayarna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِكَ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par toi / de toi / en toi / auprès de toi
Prononciation :
bika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَبِمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wabiman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°5 :
Mot :
مَّعَكَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec toi
Prononciation :
maƐaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
طَٰٓئِرُكُمْ
Racine :
طير
Traduction du mot :
"Votre mauvais présage
Prononciation :
Ťa'iroukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°11 :
Mot :
أَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
قَوْمٌ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawmoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
تُفْتَنُونَ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
touftanouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant