-
Sourate 21 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 21 :
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِۦ مُشْفِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 28 - Il sait ce qui est devant eux et ce qui derrière eux. Et Ils n'intercèdent qu'en faveur de ceux qu'Il a agréés [tout en étant] pénétrés de Sa crainte.
Traduction Submission.org :
21 : 28 - Il connaît leur futur et leur passé. Ils n’intercèdent pas, sauf pour ceux qui sont déjà acceptés par Lui, et ils sont inquiets pour leurs propres sorts.*
Traduction Droit Chemin :
21 : 28 - Il connaît ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux. Ils n'intercèdent qu'en faveur de ceux qu'Il agrée, et sont pénétrés de Sa crainte.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 28 - Il connaît leur présent et leur avenir, et ils ne peuvent intercéder que pour ceux dont il est satisfait. Et, de Sa préoccupation, ils sont inquiets.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 28 - il sait ce qui (est) (d')entre devant eux et ce qui (est) derrière eux, et nullement ils secondent (adjoignent) sauf pour quiconque il a approuvé et ils (sont) de Son appréhension, craintifs.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
يَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
il sait
Prononciation :
yaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui (est)
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
(d')entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
devant eux
Prononciation :
aydiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce qui (est)
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
خَلْفَهُمْ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
derrière eux,
Prononciation :
ķalfahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَشْفَعُونَ
Racine :
شفع
Traduction du mot :
ils secondent (adjoignent)
Prononciation :
yachfaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°10 :
Mot :
لِمَنِ
Racine :
من
Traduction du mot :
pour quiconque
Prononciation :
limani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱرْتَضَىٰ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
il a approuvé
Prononciation :
artaĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
وَهُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
et ils (sont)
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
خَشْيَتِهِۦ
Racine :
خشي
Traduction du mot :
Son appréhension,
Prononciation :
ķachyatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مُشْفِقُونَ
Racine :
شفق
Traduction du mot :
craintifs.
Prononciation :
mouchfiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+