-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 59 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 59 :

لَا يُقَٰتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِى قُرًى مُّحَصَّنَةٍ أَوْ مِن وَرَآءِ جُدُرٍۭ بَأْسُهُم بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
59 : 14 - Tous ne vous combattront que retranchés dans des cités fortifiées ou de dernière des murailles. Leurs dissensions internes sont extrêmes. Tu les croirait unis, alors que leurs coeurs sont divisés. C'est qu'ils sont des gens qui ne raisonnent pas.
Traduction Submission.org :
59 : 14 - Ils ne se réunissent pas pour vous combattre à moins qu’ils ne soient dans des bâtiments bien protégés, ou derrière des murs. Leur puissance leur paraît redoutable. Tu penserais qu’ils sont unis, quand en fait leurs cœurs sont divisés. C’est parce que ce sont des gens qui ne comprennent pas.
Traduction Droit Chemin :
59 : 14 - Tous ne vous combattront que dans des cités fortifiées ou de derrière des murailles. Leur violence réciproque est extrême. Tu les croirais unis, alors que leurs cœurs sont divisés. C'est que ce sont des gens qui ne raisonnent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
59 : 14 - Ils ne vous combattront pas tous ensemble, sauf s'ils sont dans des villes fortifiées ou derrière des murs. Leur puissance semble formidable entre eux. On pourrait penser qu'ils sont unis, mais leurs cœurs sont divisés. C'est parce que ce sont des gens qui ne comprennent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
59 : 14 - Nullement ils vous combattent tous ensemble excépté dans des agglomérations fortifiées, ou de derrière des murailles. Leur préjudice entre eux est sévère. Tu les penserait tous unis alors que leurs coeurs (sont) divisés. C'est parce qu'ils sont de gens qui nullement ne raisonnent.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°59 :
Mot n°1 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يُقَٰتِلُونَكُمْ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
ils vous combattent
Prononciation :
youqatilounakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
جَمِيعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
tous ensemble
Prononciation :
jamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
قُرًى
Racine :
قري
Traduction du mot :
des agglomérations
Prononciation :
qouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
مُّحَصَّنَةٍ
Racine :
حصن
Traduction du mot :
fortifiées,
Prononciation :
mouĥaSanatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (c
Mot n°8 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°9 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
وَرَآءِ
Racine :
وري
Traduction du mot :
derrière
Prononciation :
wara'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
جُدُرٍۭ
Racine :
جدر
Traduction du mot :
des murailles.
Prononciation :
joudourin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
بَأْسُهُم
Racine :
بأس
Traduction du mot :
Leur préjudice
Prononciation :
ba'çouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
شَدِيدٌ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
est sévère.
Prononciation :
chadiydoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
تَحْسَبُهُمْ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
Tu les penserait
Prononciation :
taĥçabouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
جَمِيعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
tous unis
Prononciation :
jamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
وَقُلُوبُهُمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
alors que leurs coeurs
Prononciation :
waqouloubouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
شَتَّىٰ
Racine :
شتت
Traduction du mot :
(sont) divisés.
Prononciation :
chata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
C'est
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
parce qu'ils sont
Prononciation :
bi'anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
قَوْمٌ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
de gens
Prononciation :
qawmoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
qui nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°23 :
Mot :
يَعْقِلُونَ
Racine :
عقل
Traduction du mot :
raisonnent.
Prononciation :
yaƐqilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant