-
Sourate 24 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 24 :
وَلْيَسْتَعْفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَٱلَّذِينَ يَبْتَغُونَ ٱلْكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ ءَاتَىٰكُمْ وَلَا تُكْرِهُوا۟ فَتَيَٰتِكُمْ عَلَى ٱلْبِغَآءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوا۟ عَرَضَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعْدِ إِكْرَٰهِهِنَّ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 33 - Et que ceux qui n'ont pas de quoi se marier, cherchent à rester chastes jusqu'à ce que Dieu les enrichisse par Sa grâce. Ceux de vos esclaves qui cherchent un contrat d'affranchissement, concluez ce contrat avec eux si vous reconnaissez du bien en eux; et donnez-leur des biens de Dieu qu'Il vous a accordés. Et dans votre recherche des profits passagers de la vie présente, ne contraignez pas vos femmes esclaves à la prostitution, si elles veulent rester chastes. Si on les y contraint, Dieu leur accorde après qu'elles aient été contraintes, Son pardon et Sa miséricorde.
Traduction Submission.org :
24 : 33 - Ceux qui n’ont pas les moyens de se marier maintiendront la moralité jusqu’à ce que DIEU leur procure de Sa grâce. Ceux d’entre vos serviteurs qui souhaitent être libérés afin de se marier, vous leur accorderez leur vœu, une fois que vous réalisez qu’ils sont honnêtes. Et donnez-leur de l’argent de DIEU dont Il vous a comblés. Vous ne contraindrez pas vos filles à commettre la prostitution, cherchant les biens de ce monde, si elles souhaitent être chastes. Si quelqu’un les force, alors DIEU, voyant qu’elles sont contraintes, est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
24 : 33 - Que s'abstiennent ceux qui ne trouvent pas à se marier, jusqu'à ce que Dieu les enrichisse par Sa faveur. Ceux qui recherchent un contrat, parmi ceux que vous possédez par serment, écrivez-le-leur si vous reconnaissez du bien en eux, et donnez-leur des biens que Dieu vous a donnés. Et dans votre recherche des biens de la vie d'ici-bas, ne contraignez pas vos jeunes filles à la prostitution, si elles veulent rester chastes. Si quelqu'un les y contraint, alors Dieu, après qu'elles aient été contraintes, est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 33 - Et que ceux qui ne peuvent pas se marier continuent d'être chastes jusqu'à ce que Dieu les enrichisse de sa générosité. Et si ceux qui sont soutenus par vos serments cherchent à consommer le mariage, documentez-le avec eux si vous trouvez qu'ils sont prêts, et donnez-les de la richesse de Dieu qu'Il vous a accordée. Et n'obligez pas vos jeunes femmes à en avoir besoin si elles ont souhaité être indépendantes, afin que vous puissiez gagner des biens de cette vie mondaine. Et si quelqu'un les a contraints, alors pour leur contrainte, Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 33 - |--?--| Ceux pas ils trouverons un mariage (coït) à moins que |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) provenant de / qui / contre / parmi sa grâce / sa bienséance Et ceux (qui) Ils recherchent / ils veulent la Prescription au sujet de est détenu par vos serments alors inscrivez-le leur certes / si vous saviez en eux de bien Et manifestez leur provenant de / qui / contre / parmi un richesse / un capital monétaire Allah (L'Idéal Absolu) qui /celui Il vous a manifesté et ni/ne vous répugnez / vous détestez / vous abhorrez vos jeûnes sur |--?--| certes / si |--?--| |--?--| |--?--| un butin la  vie (de) ce bas monde, et quiconque |--?--| alors si Allah (L'Idéal Absolu) provenant de / qui / contre / parmi après |--?--| Pardonneur empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلْيَسْتَعْفِفِ
Racine :
عفف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
walyaçtaƐfifi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يَجِدُونَ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
ils trouverons
Prononciation :
yajidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
نِكَاحًا
Racine :
نكح
Traduction du mot :
un mariage (coït)
Prononciation :
nikaĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
يُغْنِيَهُمُ
Racine :
غني
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youğniyahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
فَضْلِهِۦ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
sa grâce / sa bienséance
Prononciation :
faĎlihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
يَبْتَغُونَ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
Ils recherchent / ils veulent
Prononciation :
yabtağouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°15 :
Mot :
مَلَكَتْ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
est détenu par
Prononciation :
malakat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
أَيْمَٰنُكُمْ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
vos serments
Prononciation :
aymanoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
فَكَاتِبُوهُمْ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
alors inscrivez-le leur
Prononciation :
fakatibouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°19 :
Mot :
عَلِمْتُمْ
Racine :
علم
Traduction du mot :
vous saviez
Prononciation :
Ɛalimtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
فِيهِمْ
Racine :
في
Traduction du mot :
en eux
Prononciation :
fiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
خَيْرًا
Racine :
خير
Traduction du mot :
de bien
Prononciation :
ķayran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَءَاتُوهُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Et manifestez leur
Prononciation :
wa'atouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
مَّالِ
Racine :
مول
Traduction du mot :
un richesse / un capital monétaire
Prononciation :
mali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui /celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
ءَاتَىٰكُمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Il vous a manifesté
Prononciation :
atakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°29 :
Mot :
تُكْرِهُوا۟
Racine :
كره
Traduction du mot :
vous répugnez / vous détestez / vous abhorrez
Prononciation :
toukrihou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°30 :
Mot :
فَتَيَٰتِكُمْ
Racine :
فتي
Traduction du mot :
vos jeûnes
Prononciation :
fatayatikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱلْبِغَآءِ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
albiğa'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°33 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°34 :
Mot :
أَرَدْنَ
Racine :
رود
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aradna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°35 :
Mot :
تَحَصُّنًا
Racine :
حصن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taĥaSounan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 5 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°36 :
Mot :
لِّتَبْتَغُوا۟
Racine :
بغي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
litabtağou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°37 :
Mot :
عَرَضَ
Racine :
عرض
Traduction du mot :
un butin
Prononciation :
ƐaraĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°38 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
la  vie
Prononciation :
alĥayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°39 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°40 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°41 :
Mot :
يُكْرِههُّنَّ
Racine :
كره
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youkrihhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°42 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°43 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°44 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°45 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°46 :
Mot :
إِكْرَٰهِهِنَّ
Racine :
كره
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
îkrahihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°47 :
Mot :
غَفُورٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur
Prononciation :
ğafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°48 :
Mot :
رَّحِيمٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+