-
Sourate 24 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 24 :
لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 38 - Afin que Dieu les récompense de la meilleure façon pour ce qu'ils ont fait [de bien]. Et Il leur ajoutera de Sa grâce. Dieu attribue à qui Il veut sans compter.
Traduction Submission.org :
24 : 38 - DIEU les récompensera certainement pour leurs bonnes œuvres, et les couvrira de Sa grâce. DIEU pourvoit aux besoins de quiconque Il veut sans limites.
Traduction Droit Chemin :
24 : 38 - Afin que Dieu les récompense pour le meilleur de ce qu'ils ont fait, et Il leur ajoutera de Sa grâce. Dieu pourvoit qui Il veut sans compter.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 38 - Dieu les récompensera pour le meilleur de ce qu'ils ont fait, et il les augmentera de sa grâce. Et Dieu pourvoit à qui Il veut sans compter.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 38 - |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) la meilleur ne (pas) / ce qui ils ont fait et leur aumentera provenant de / qui / contre / parmi sa grâce / sa bienséance et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) il pourvoit quiconque le veut sans aucun(e) / sans mesure / décompte
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
لِيَجْزِيَهُمُ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
liyajziyahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَحْسَنَ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
la meilleur
Prononciation :
aĥçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
عَمِلُوا۟
Racine :
عمل
Traduction du mot :
ils ont fait
Prononciation :
Ɛamilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَيَزِيدَهُم
Racine :
زيد
Traduction du mot :
et leur aumentera
Prononciation :
wayaziydahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
فَضْلِهِۦ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
sa grâce / sa bienséance
Prononciation :
faĎlihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
يَرْزُقُ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
il pourvoit
Prononciation :
yarzouqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le veut
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
بِغَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans aucun(e) / sans
Prononciation :
biğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
حِسَابٍ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
mesure / décompte
Prononciation :
ĥiçabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+