-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 164 :
Version arabe classique du verset 164 de la sourate 7 :

وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا ٱللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا قَالُوا۟ مَعْذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 164 - Et quand parmi eux une communauté dit: "Pourquoi exhortez-vous un peuple que Dieu va anéantir ou châtier d'un châtiment sévère?" Ils répondirent: "Pour dégager notre responsabilité vis-à-vis de votre Seigneur; et que peut-être ils deviendront pieux!"
Traduction Submission.org :
7 : 164 - Rappelle-toi qu’un groupe d’entre eux a dit : « Pourquoi prêcheriez-vous à des gens que DIEU, sûrement, anéantira ou punira sévèrement ? » Ils ont répondu : « Excusez-vous auprès de votre Seigneur », afin qu’ils puissent être sauvés.
Traduction Droit Chemin :
7 : 164 - Quand parmi eux une communauté dit : "Pourquoi exhortez-vous un peuple que Dieu va détruire ou châtier d'un sévère châtiment ?" Ils dirent : "Pour avoir une excuse devant votre Seigneur, et afin qu'ils se prémunissent".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 164 - Et une nation parmi eux dit : Pourquoi prêchez-vous à un peuple que Dieu détruira ou punira un châtiment douloureux? Ils ont dit : Un appel à votre Seigneur, et peut-être qu'ils sont conscients.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 164 - et lorsque elle dit / elle a dit une communauté envers eux / contre eux pourquoi vous prêchez un peuple / une communauté de gens Allah (Dieu) les détruire ou les punisant (d')un tourment fort / rigoureux / violent / virulent / puissant ils disent / ils dirent "Pour être absous Jusque / vers votre Seigneur et qu'ils puissent se préservent en conscience
Détails mot par mot du verset n° 164 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
قَالَتْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
elle dit / elle a dit
Prononciation :
qalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أُمَّةٌ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
une communauté
Prononciation :
oumatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لِمَ
Racine :
ما
Traduction du mot :
pourquoi
Prononciation :
lima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°6 :
Mot :
تَعِظُونَ
Racine :
وعظ
Traduction du mot :
vous prêchez
Prononciation :
taƐiŽouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
قَوْمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
مُهْلِكُهُمْ
Racine :
هلك
Traduction du mot :
les détruire
Prononciation :
mouhlikouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°11 :
Mot :
مُعَذِّبُهُمْ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
les punisant
Prononciation :
mouƐađibouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
عَذَابًا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(d')un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
شَدِيدًا
Racine :
شدد
Traduction du mot :
fort / rigoureux / violent / virulent / puissant
Prononciation :
chadiydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
مَعْذِرَةً
Racine :
عذر
Traduction du mot :
"Pour être absous
Prononciation :
maƐđiratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
رَبِّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Seigneur
Prononciation :
rabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
وَلَعَلَّهُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
et qu'ils puissent
Prononciation :
walaƐalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
يَتَّقُونَ
Racine :
وقى
Traduction du mot :
se préservent en conscience
Prononciation :
yataqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant