Sourate 43 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 43 :
وَٱلَّذِى نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِۦ بَلْدَةً مَّيْتًا كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 11 - Celui qui a fait descendre l'eau du ciel avec mesure et avec laquelle Nous ranimons une cité morte [aride]. Ainsi vous serez ressuscités;
43 : 11 - Celui qui a fait descendre l'eau du ciel avec mesure et avec laquelle Nous ranimons une cité morte [aride]. Ainsi vous serez ressuscités;
Traduction Submission.org :
43 : 11 - Il est Celui qui fait descendre du ciel l’eau, en mesure précise, pour faire revivre des terres mortes avec. Pareillement, vous serez ressuscités.
43 : 11 - Il est Celui qui fait descendre du ciel l’eau, en mesure précise, pour faire revivre des terres mortes avec. Pareillement, vous serez ressuscités.
Traduction Droit Chemin :
43 : 11 - Celui qui a fait descendre de l'eau du ciel, avec mesure, et avec laquelle Nous avons ranimé une contrée morte. C'est ainsi qu'on vous fera sortir.
43 : 11 - Celui qui a fait descendre de l'eau du ciel, avec mesure, et avec laquelle Nous avons ranimé une contrée morte. C'est ainsi qu'on vous fera sortir.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 11 - Et c'est Lui qui envoie l'eau du ciel, dans la mesure exacte. Nous ressuscitons ensuite avec elle une terre morte. De même, vous serez mis en évidence.
43 : 11 - Et c'est Lui qui envoie l'eau du ciel, dans la mesure exacte. Nous ressuscitons ensuite avec elle une terre morte. De même, vous serez mis en évidence.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 11 - Et celui qui il a révélé / il a descendu provenant de / qui / contre / parmi le ciel de l'eau via une aptitude |--?--| avec cela une contrée mort C'est ainsi / c'est comme ceci vous sortirez / vous expulserez
43 : 11 - Et celui qui il a révélé / il a descendu provenant de / qui / contre / parmi le ciel de l'eau via une aptitude |--?--| avec cela une contrée mort C'est ainsi / c'est comme ceci vous sortirez / vous expulserez
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِى
وَٱلَّذِى
Traduction du mot :
Et celui qui
Et celui qui
Prononciation :
wâlađi
wâlađi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
نَزَّلَ
نَزَّلَ
Traduction du mot :
il a révélé / il a descendu
il a révélé / il a descendu
Prononciation :
nazala
nazala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
le ciel
le ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَآءًۢ
مَآءًۢ
Traduction du mot :
de l'eau
de l'eau
Prononciation :
ma'an
ma'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
بِقَدَرٍ
بِقَدَرٍ
Traduction du mot :
via une aptitude
via une aptitude
Prononciation :
biqadarin
biqadarin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَأَنشَرْنَا
فَأَنشَرْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'ancharna
fa'ancharna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بَلْدَةً
بَلْدَةً
Traduction du mot :
une contrée
une contrée
Prononciation :
baldatan
baldatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مَّيْتًا
مَّيْتًا
Traduction du mot :
mort
mort
Prononciation :
maytan
maytan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
تُخْرَجُونَ
تُخْرَجُونَ
Traduction du mot :
vous sortirez / vous expulserez
vous sortirez / vous expulserez
Prononciation :
touķrajouna
touķrajouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+