-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 43 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 43 :

وَٱلَّذِى نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِۦ بَلْدَةً مَّيْتًا كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 11 - Celui qui a fait descendre l'eau du ciel avec mesure et avec laquelle Nous ranimons une cité morte [aride]. Ainsi vous serez ressuscités;
Traduction Submission.org :
43 : 11 - Il est Celui qui fait descendre du ciel l’eau, en mesure précise, pour faire revivre des terres mortes avec. Pareillement, vous serez ressuscités.
Traduction Droit Chemin :
43 : 11 - Celui qui a fait descendre de l'eau du ciel, avec mesure, et avec laquelle Nous avons ranimé une contrée morte. C'est ainsi qu'on vous fera sortir.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 11 - Et c'est Lui qui envoie l'eau du ciel, dans la mesure exacte. Nous ressuscitons ensuite avec elle une terre morte. De même, vous serez mis en évidence.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 11 - Et celui qui il a révélé / il a descendu provenant de / qui / contre / parmi le ciel de l'eau via une aptitude |--?--| avec cela une contrée mort C'est ainsi / c'est comme ceci vous sortirez / vous expulserez
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
Et celui qui
Prononciation :
wâlađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
نَزَّلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
il a révélé / il a descendu
Prononciation :
nazala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
le ciel
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مَآءًۢ
Racine :
موه
Traduction du mot :
de l'eau
Prononciation :
ma'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
بِقَدَرٍ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
via une aptitude
Prononciation :
biqadarin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
فَأَنشَرْنَا
Racine :
نشر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'ancharna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
بَلْدَةً
Racine :
بلد
Traduction du mot :
une contrée
Prononciation :
baldatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
مَّيْتًا
Racine :
موت
Traduction du mot :
mort
Prononciation :
maytan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
تُخْرَجُونَ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
vous sortirez / vous expulserez
Prononciation :
touķrajouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant