-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 201 :
Version arabe classique du verset 201 de la sourate 2 :

وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِى ٱلْءَاخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 201 - Et il est des gens qui disent: "Seigneur! Accorde nous belle ici-bas, et belle part aussi dans l'au-delà; et protège-nous du châtiment du Feu!".
Traduction Submission.org :
2 : 201 - D’autres disent : « Notre Seigneur, accorde-nous la droiture dans ce monde et la droiture dans l’Au-delà, et épargne-nous le châtiment de l’Enfer. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 201 - Et parmi eux certains disent : "Notre Seigneur, donne-nous du bien ici-bas, et du bien dans l'Au-delà, et protège-nous du châtiment du Feu".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 201 - Et certains d'entre eux disent : Notre Seigneur, donne-nous du bien dans ce monde et du bien dans l'au-delà, et épargne-nous de la rétribution du Feu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 201 - Et parmi eux (il y a) celui qui dit : "Notre Seigneur manifeste-nous en ce bas monde une vertu et aussi en l'au-delà une vertu, et préserve en notre conscience la tourmente du feu de l'enfer."
Détails mot par mot du verset n° 201 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنْهُم
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi eux
Prononciation :
waminhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مَّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
(il y a) celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
يَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
dit :
Prononciation :
yaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
رَبَّنَآ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Notre Seigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ءَاتِنَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
manifeste-nous
Prononciation :
atina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
ce bas monde
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
حَسَنَةً
Racine :
حسن
Traduction du mot :
une vertu
Prononciation :
ĥaçanatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَفِى
Racine :
في
Traduction du mot :
et aussi en
Prononciation :
wafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
حَسَنَةً
Racine :
حسن
Traduction du mot :
une vertu,
Prononciation :
ĥaçanatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَقِنَا
Racine :
وقي
Traduction du mot :
et préserve en notre conscience
Prononciation :
waqina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°13 :
Mot :
عَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
la tourmente du
Prononciation :
Ɛađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
feu de l'enfer."
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant