Sourate 4 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 4 :
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ وَمَن يَلْعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 52 - Voilà ceux que Dieu a maudits; et quiconque Dieu maudit, jamais tu ne trouveras pour lui de secoureur.
4 : 52 - Voilà ceux que Dieu a maudits; et quiconque Dieu maudit, jamais tu ne trouveras pour lui de secoureur.
Traduction Submission.org :
4 : 52 - Ce sont eux qui ont encouru la condamnation de DIEU, et quiconque DIEU condamne, tu ne trouveras aucun aide pour lui.
4 : 52 - Ce sont eux qui ont encouru la condamnation de DIEU, et quiconque DIEU condamne, tu ne trouveras aucun aide pour lui.
Traduction Droit Chemin :
4 : 52 - Voilà ceux que Dieu a maudits. Et quiconque Dieu maudit, jamais tu ne lui trouveras de secoureur.
4 : 52 - Voilà ceux que Dieu a maudits. Et quiconque Dieu maudit, jamais tu ne lui trouveras de secoureur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 52 - Ce sont ceux que Dieu a maudits, et quiconque Dieu maudit, vous ne trouverez pas pour lui un vainqueur.
4 : 52 - Ce sont ceux que Dieu a maudits, et quiconque Dieu maudit, vous ne trouverez pas pour lui un vainqueur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 52 - Ce sont ceux-là ceux dont les a condamné Allah (L'Idéal Absolu), et quiconque est condamné par Allah (L'Idéal Absolu) alors nullement tu trouveras pour lui une quelconque aide.
4 : 52 - Ce sont ceux-là ceux dont les a condamné Allah (L'Idéal Absolu), et quiconque est condamné par Allah (L'Idéal Absolu) alors nullement tu trouveras pour lui une quelconque aide.
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ce sont ceux-là
Ce sont ceux-là
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux dont
ceux dont
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَعَنَهُمُ
لَعَنَهُمُ
Traduction du mot :
les a condamné
les a condamné
Prononciation :
laƐanahoumou
laƐanahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°6 :
Mot :
يَلْعَنِ
يَلْعَنِ
Traduction du mot :
est condamné par
est condamné par
Prononciation :
yalƐani
yalƐani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
فَلَن
فَلَن
Traduction du mot :
alors nullement
alors nullement
Prononciation :
falan
falan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
تَجِدَ
تَجِدَ
Traduction du mot :
tu trouveras
tu trouveras
Prononciation :
tajida
tajida
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
pour lui
pour lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
نَصِيرًا
نَصِيرًا
Traduction du mot :
une quelconque aide.
une quelconque aide.
Prononciation :
naSiyran
naSiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+