Sourate 2 verset 140 :
Version arabe classique du verset 140 de la sourate 2 :
أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَٰهِۦمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطَ كَانُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَٰرَىٰ قُلْ ءَأَنتُمْ أَعْلَمُ أَمِ ٱللَّهُ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 140 - Ou dites-vous qu'Abraham, Ismaël, Isaac et Jacob et les tribus étaient Juifs ou Chrétiens?" - Dis: "Est-ce vous les plus savants, ou Dieu?" - Qui est plus injuste que celui qui cache un témoignage qu'il détient de Dieu? Et Dieu n'est pas inattentif à ce que vous faites.
2 : 140 - Ou dites-vous qu'Abraham, Ismaël, Isaac et Jacob et les tribus étaient Juifs ou Chrétiens?" - Dis: "Est-ce vous les plus savants, ou Dieu?" - Qui est plus injuste que celui qui cache un témoignage qu'il détient de Dieu? Et Dieu n'est pas inattentif à ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
2 : 140 - Dites-vous qu’Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Patriarches étaient Juifs ou Chrétiens ? Dis : « Savez-vous mieux que DIEU ? Qui est plus mauvais que celui qui dissimule un témoignage qu’il a appris de DIEU ? DIEU n’ignore jamais quoi que ce soit de ce que vous faites. »
2 : 140 - Dites-vous qu’Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Patriarches étaient Juifs ou Chrétiens ? Dis : « Savez-vous mieux que DIEU ? Qui est plus mauvais que celui qui dissimule un témoignage qu’il a appris de DIEU ? DIEU n’ignore jamais quoi que ce soit de ce que vous faites. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 140 - Ou dites-vous qu'Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les tribus étaient Juifs ou Nazaréens ? Dis : "Est-ce vous les plus savants, ou Dieu ?" Qui est plus injuste que celui qui cache un témoignage qu'il a reçu de Dieu ? Dieu n'est pas ignorant de ce que vous faites.
2 : 140 - Ou dites-vous qu'Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les tribus étaient Juifs ou Nazaréens ? Dis : "Est-ce vous les plus savants, ou Dieu ?" Qui est plus injuste que celui qui cache un témoignage qu'il a reçu de Dieu ? Dieu n'est pas ignorant de ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 140 - Ou dites-vous qu'Abraham et Ismaël et Isaac et Jacob et les Patriarches étaient juifs ou nazaréens? Dites : Êtes-vous plus informé ou Dieu? Qui est plus méchant que celui qui cache avec lui un témoignage de Dieu? Dieu n'ignore pas ce que vous faites.
2 : 140 - Ou dites-vous qu'Abraham et Ismaël et Isaac et Jacob et les Patriarches étaient juifs ou nazaréens? Dites : Êtes-vous plus informé ou Dieu? Qui est plus méchant que celui qui cache avec lui un témoignage de Dieu? Dieu n'ignore pas ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 140 - ou bien vous êtes en train de dire qu' Abraham, et Ismaël, et Isaac, et Jacob, et les Patriarches étaient israélites ou chrétiens? Dis : "Est-ce vous qui êtes plus instruit (ma) mère! Allah (L'Idéal Absolu)? Et qui (est) plus propagateur d'obscurité (pernicieux) que celui qui dissimule un témoignage qu'il détient auprès de lui de la part de Allah (L'Idéal Absolu)?" et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Allah (L'Idéal Absolu) inattentif / négligeant au sujet de / quoi que ce soit de vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
2 : 140 - ou bien vous êtes en train de dire qu' Abraham, et Ismaël, et Isaac, et Jacob, et les Patriarches étaient israélites ou chrétiens? Dis : "Est-ce vous qui êtes plus instruit (ma) mère! Allah (L'Idéal Absolu)? Et qui (est) plus propagateur d'obscurité (pernicieux) que celui qui dissimule un témoignage qu'il détient auprès de lui de la part de Allah (L'Idéal Absolu)?" et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Allah (L'Idéal Absolu) inattentif / négligeant au sujet de / quoi que ce soit de vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Détails mot par mot du verset n° 140 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
تَقُولُونَ
تَقُولُونَ
Traduction du mot :
vous êtes en train de dire
vous êtes en train de dire
Prononciation :
taqoulouna
taqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
إِبْرَٰهِۦمَ
إِبْرَٰهِۦمَ
Traduction du mot :
Abraham,
Abraham,
Prononciation :
îbrahima
îbrahima
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَإِسْمَٰعِيلَ
وَإِسْمَٰعِيلَ
Traduction du mot :
et Ismaël,
et Ismaël,
Prononciation :
wa'îçmaƐiyla
wa'îçmaƐiyla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَإِسْحَٰقَ
وَإِسْحَٰقَ
Traduction du mot :
et Isaac,
et Isaac,
Prononciation :
wa'îçĥaqa
wa'îçĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَيَعْقُوبَ
وَيَعْقُوبَ
Traduction du mot :
et Jacob,
et Jacob,
Prononciation :
wayaƐqouba
wayaƐqouba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْأَسْبَاطَ
وَٱلْأَسْبَاطَ
Traduction du mot :
et les Patriarches
et les Patriarches
Prononciation :
wâl'açbaŤa
wâl'açbaŤa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
étaient
étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
هُودًا
هُودًا
Traduction du mot :
israélites
israélites
Prononciation :
houdan
houdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°12 :
Mot :
نَصَٰرَىٰ
نَصَٰرَىٰ
Traduction du mot :
chrétiens?
chrétiens?
Prononciation :
naSara
naSara
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ءَأَنتُمْ
ءَأَنتُمْ
Traduction du mot :
"Est-ce vous qui êtes
"Est-ce vous qui êtes
Prononciation :
a'antoum
a'antoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
plus instruit
plus instruit
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
أَمِ
أَمِ
Traduction du mot :
(ma) mère!
(ma) mère!
Prononciation :
ami
ami
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)?
Allah (L'Idéal Absolu)?
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et qui (est)
Et qui (est)
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°19 :
Mot :
أَظْلَمُ
أَظْلَمُ
Traduction du mot :
plus propagateur d'obscurité (pernicieux)
plus propagateur d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
aŽlamou
aŽlamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
مِمَّن
مِمَّن
Traduction du mot :
que celui qui
que celui qui
Prononciation :
miman
miman
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°21 :
Mot :
كَتَمَ
كَتَمَ
Traduction du mot :
dissimule
dissimule
Prononciation :
katama
katama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
شَهَٰدَةً
شَهَٰدَةً
Traduction du mot :
un témoignage
un témoignage
Prononciation :
chahadatan
chahadatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
عِندَهُۥ
عِندَهُۥ
Traduction du mot :
qu'il détient auprès de lui
qu'il détient auprès de lui
Prononciation :
Ɛindahou
Ɛindahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°24 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de la part de
de la part de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)?"
Allah (L'Idéal Absolu)?"
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
بِغَٰفِلٍ
بِغَٰفِلٍ
Traduction du mot :
inattentif / négligeant
inattentif / négligeant
Prononciation :
biğafilin
biğafilin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°29 :
Mot :
عَمَّا
عَمَّا
Traduction du mot :
au sujet de / quoi que ce soit de
au sujet de / quoi que ce soit de
Prononciation :
Ɛama
Ɛama
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°30 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+