-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 79 :
Version arabe classique du verset 79 de la sourate 4 :

مَّآ أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍ فَمِن نَّفْسِكَ وَأَرْسَلْنَٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولًا وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 79 - Tout bien qui t'atteint vient de Dieu, et tout mal qui t'atteint vient de toi- même. Et Nous t'avons envoyé aux gens comme Messager. Et Dieu suffit comme témoin.
Traduction Submission.org :
4 : 79 - Tout ce qui t’arrive de bien vient de DIEU et tout ce qui t’arrive de mal vient de toi. Nous t’avons envoyé comme messager aux gens* et DIEU suffit comme témoin.
Traduction Droit Chemin :
4 : 79 - Tout bien qui t'atteint vient de Dieu. Tout mal qui t'atteint vient de toi-même. Nous t'avons envoyé aux gens comme messager. Dieu suffit comme témoin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 79 - Tout bien qui vous arrive vient de Dieu, et tout mal qui vous arrive vient de vous-même. Nous vous avons envoyé comme messager au peuple et Dieu suffit comme témoin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 79 - Ce qui t'atteint de bienfait alors cela provient de Allah (Dieu). Quant à ce qui t'atteint de un mal alors cela provient de toi-même. et nous t'avons envoyé aux gens en vecteur du message et est suffisant Allah (Dieu) comme constatateur.
Détails mot par mot du verset n° 79 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
Ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
أَصَابَكَ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
t'atteint
Prononciation :
aSabaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
حَسَنَةٍ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
bienfait
Prononciation :
ĥaçanatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
فَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
alors cela provient de
Prononciation :
famina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
Quant à ce qui
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°8 :
Mot :
أَصَابَكَ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
t'atteint
Prononciation :
aSabaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
سَيِّئَةٍ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
un mal
Prononciation :
çayi'atin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
فَمِن
Racine :
من
Traduction du mot :
alors cela provient de
Prononciation :
famin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
نَّفْسِكَ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
toi-même.
Prononciation :
nafçika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَأَرْسَلْنَٰكَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et nous t'avons envoyé
Prononciation :
wa'arçalnaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
لِلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
aux gens
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
رَسُولًا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
en vecteur du message
Prononciation :
raçoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
وَكَفَىٰ
Racine :
كفي
Traduction du mot :
et est suffisant
Prononciation :
wakafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
شَهِيدًا
Racine :
شهد
Traduction du mot :
comme constatateur.
Prononciation :
chahiydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant