-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 39 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 39 :

كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 25 - Ceux qui ont vécu avant eux ont démenti (les Messagers), le châtiment leur est venu par où ils ne le pressentaient pas.
Traduction Submission.org :
39 : 25 - D’autres avant eux ont mécru et, en conséquence, le châtiment les a affligés d’où ils ne s’y sont jamais attendus.
Traduction Droit Chemin :
39 : 25 - Ceux qui ont vécu avant eux ont démenti, le châtiment leur est venu par où ils ne le pressentaient pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 25 - Ceux qui les ont précédés ont nié, et ainsi le châtiment leur est venu d'où ils ne l'avaient pas perçu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 25 - Ont nié ceux d' avant eux alors leur est parvenu le tourmente en provenance d' où nullement ils avaient pressenti.
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
كَذَّبَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
Ont nié
Prononciation :
kađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
قَبْلِهِمْ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant eux
Prononciation :
qablihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
فَأَتَىٰهُمُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
alors leur est parvenu
Prononciation :
fa'atahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْعَذَابُ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
le tourmente
Prononciation :
alƐađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
حَيْثُ
Racine :
حيث
Traduction du mot :
Prononciation :
ĥaythou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
يَشْعُرُونَ
Racine :
شعر
Traduction du mot :
ils avaient pressenti.
Prononciation :
yachƐourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant