-
Sourate 54 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 54 :
فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرًا مِّنَّا وَٰحِدًا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذًا لَّفِى ضَلَٰلٍ وَسُعُرٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 24 - Ils dirent: "Allons-nous suivre un seul homme (Salih) d'entre nous- mêmes? Nous serions alors dans l'égarement et la folie.
Traduction Submission.org :
54 : 24 - Ils dirent : « Devrions-nous suivre l’un de nous ; un être humain ? Nous nous égarerions alors, puis finirions en Enfer.
Traduction Droit Chemin :
54 : 24 - Ils dirent : "Allons-nous suivre un seul homme d'entre nous ? Nous serions alors dans l'égarement et la folie.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 24 - Ils ont dit : Allons -nous suivre l'un de nous; un être humain? Nous nous égarerons alors et serons en enfer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 24 - Ils dirent alors : «Est-ce donc un être sensoriel parmi nous, seul, que nous devrions suivre? "Dans ce cas, nous serions dès lors incontestablement dans un égarement et un tourment psychologique.
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils dirent alors :
Prononciation :
faqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَبَشَرًا
Racine :
بشر
Traduction du mot :
«Est-ce donc un être sensoriel
Prononciation :
abacharan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi nous,
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٰحِدًا
Racine :
وحد
Traduction du mot :
seul,
Prononciation :
waĥidan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
نَّتَّبِعُهُۥٓ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
que nous devrions suivre?
Prononciation :
natabiƐouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Dans ce cas, nous serions
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
إِذًا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
dès lors
Prononciation :
îđan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de surpris
+
Mot n°8 :
Mot :
لَّفِى
Racine :
في
Traduction du mot :
incontestablement dans
Prononciation :
lafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ضَلَٰلٍ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
un égarement
Prononciation :
Ďalalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَسُعُرٍ
Racine :
سعر
Traduction du mot :
et un tourment psychologique.
Prononciation :
waçouƐourin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+