Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 24 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 24 :
ٱلزَّانِيَةُ وَٱلزَّانِى فَٱجْلِدُوا۟ كُلَّ وَٰحِدٍ مِّنْهُمَا مِا۟ئَةَ جَلْدَةٍ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌ فِى دِينِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَآئِفَةٌ مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 2 - La fornicatrice et le fornicateur, fouettez-les chacun de cent coups de fouet. Et ne soyez point pris de pitié pour eux dans l'exécution de la loi de Dieu - si vous croyez en Dieu et au Jour dernier. Et qu'un groupe de croyants assiste à leur punition.
24 : 2 - La fornicatrice et le fornicateur, fouettez-les chacun de cent coups de fouet. Et ne soyez point pris de pitié pour eux dans l'exécution de la loi de Dieu - si vous croyez en Dieu et au Jour dernier. Et qu'un groupe de croyants assiste à leur punition.
Traduction Submission.org :
24 : 2 - Les femmes adultères et les hommes adultères, vous fouetterez chacun d’eux de cent coups de fouet. Ne soyez pas influencés par la pitié dans l’exécution de la loi de DIEU, si vous croyez vraiment en DIEU et au Jour Dernier. Et qu’un groupe de croyants soit témoin de leur peine.*
24 : 2 - Les femmes adultères et les hommes adultères, vous fouetterez chacun d’eux de cent coups de fouet. Ne soyez pas influencés par la pitié dans l’exécution de la loi de DIEU, si vous croyez vraiment en DIEU et au Jour Dernier. Et qu’un groupe de croyants soit témoin de leur peine.*
Traduction Droit Chemin :
24 : 2 - La femme et l'homme adultères : fouettez chacun d'entre eux de cent coups de fouet. N'usez d'aucune bienveillance envers eux dans la religion de Dieu, si vous croyez en Dieu et au Jour Dernier. Qu'un groupe de croyants témoigne de leur châtiment.
24 : 2 - La femme et l'homme adultères : fouettez chacun d'entre eux de cent coups de fouet. N'usez d'aucune bienveillance envers eux dans la religion de Dieu, si vous croyez en Dieu et au Jour Dernier. Qu'un groupe de croyants témoigne de leur châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 2 - L'adultère et l'adultère, vous fouetter chacun d'eux avec cent coups de fouet, et ne laissez aucune pitié vous envahir concernant le système de Dieu si vous croyez en Dieu et le dernier jour. Et laissez un groupe de croyants assister à leur punition.
24 : 2 - L'adultère et l'adultère, vous fouetter chacun d'eux avec cent coups de fouet, et ne laissez aucune pitié vous envahir concernant le système de Dieu si vous croyez en Dieu et le dernier jour. Et laissez un groupe de croyants assister à leur punition.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 2 - |--?--| |--?--| |--?--| tout(e) Un / seul / unique de leur part à tous deux une centaine / cent |--?--| et ni/ne |--?--| de tous deux bienveillance en/sur la redevabilité envers Allah (Dieu) certes / si vous êtes vous croyez en Allah (Dieu) et le jour (le) Dernier |--?--| |--?--| un groupe / une partie provenant de / qui / contre / parmi les croyants
24 : 2 - |--?--| |--?--| |--?--| tout(e) Un / seul / unique de leur part à tous deux une centaine / cent |--?--| et ni/ne |--?--| de tous deux bienveillance en/sur la redevabilité envers Allah (Dieu) certes / si vous êtes vous croyez en Allah (Dieu) et le jour (le) Dernier |--?--| |--?--| un groupe / une partie provenant de / qui / contre / parmi les croyants
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلزَّانِيَةُ
ٱلزَّانِيَةُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alzaniyatou
alzaniyatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
وَٱلزَّانِى
وَٱلزَّانِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlzani
wâlzani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
فَٱجْلِدُوا۟
فَٱجْلِدُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fâjlidou
fâjlidou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَٰحِدٍ
وَٰحِدٍ
Traduction du mot :
Un / seul / unique
Un / seul / unique
Prononciation :
waĥidin
waĥidin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
مِّنْهُمَا
مِّنْهُمَا
Traduction du mot :
de leur part à tous deux
de leur part à tous deux
Prononciation :
minhouma
minhouma
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°7 :
Mot :
مِا۟ئَةَ
مِا۟ئَةَ
Traduction du mot :
une centaine / cent
une centaine / cent
Prononciation :
mi'ata
mi'ata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
جَلْدَةٍ
جَلْدَةٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
jaldatin
jaldatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°10 :
Mot :
تَأْخُذْكُم
تَأْخُذْكُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ta'ķouđkoum
ta'ķouđkoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
بِهِمَا
بِهِمَا
Traduction du mot :
de tous deux
de tous deux
Prononciation :
bihima
bihima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / 3D
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / 3D
Mot n°12 :
Mot :
رَأْفَةٌ
رَأْفَةٌ
Traduction du mot :
bienveillance
bienveillance
Prononciation :
ra'fatoun
ra'fatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
دِينِ
دِينِ
Traduction du mot :
la redevabilité envers
la redevabilité envers
Prononciation :
diyni
diyni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°17 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
تُؤْمِنُونَ
تُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
vous croyez
vous croyez
Prononciation :
tou'minouna
tou'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
وَٱلْيَوْمِ
وَٱلْيَوْمِ
Traduction du mot :
et le jour
et le jour
Prononciation :
wâlyawmi
wâlyawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْءَاخِرِ
ٱلْءَاخِرِ
Traduction du mot :
(le) Dernier
(le) Dernier
Prononciation :
al'aķiri
al'aķiri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
وَلْيَشْهَدْ
وَلْيَشْهَدْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
walyachhad
walyachhad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°23 :
Mot :
عَذَابَهُمَا
عَذَابَهُمَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛađabahouma
Ɛađabahouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°24 :
Mot :
طَآئِفَةٌ
طَآئِفَةٌ
Traduction du mot :
un groupe / une partie
un groupe / une partie
Prononciation :
Ťa'ifatoun
Ťa'ifatoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les croyants
les croyants
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Verset Précédent Verset Suivant