-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 24 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 24 :

ٱلزَّانِيَةُ وَٱلزَّانِى فَٱجْلِدُوا۟ كُلَّ وَٰحِدٍ مِّنْهُمَا مِا۟ئَةَ جَلْدَةٍ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌ فِى دِينِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَآئِفَةٌ مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
24 : 2 - La fornicatrice et le fornicateur, fouettez-les chacun de cent coups de fouet. Et ne soyez point pris de pitié pour eux dans l'exécution de la loi de Dieu - si vous croyez en Dieu et au Jour dernier. Et qu'un groupe de croyants assiste à leur punition.
Traduction Submission.org :
24 : 2 - Les femmes adultères et les hommes adultères, vous fouetterez chacun d’eux de cent coups de fouet. Ne soyez pas influencés par la pitié dans l’exécution de la loi de DIEU, si vous croyez vraiment en DIEU et au Jour Dernier. Et qu’un groupe de croyants soit témoin de leur peine.*
Traduction Droit Chemin :
24 : 2 - La femme et l'homme adultères : fouettez chacun d'entre eux de cent coups de fouet. N'usez d'aucune bienveillance envers eux dans la religion de Dieu, si vous croyez en Dieu et au Jour Dernier. Qu'un groupe de croyants témoigne de leur châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
24 : 2 - L'adultère et l'adultère, vous fouetter chacun d'eux avec cent coups de fouet, et ne laissez aucune pitié vous envahir concernant le système de Dieu si vous croyez en Dieu et le dernier jour. Et laissez un groupe de croyants assister à leur punition.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
24 : 2 - |--?--| |--?--| |--?--| tout(e) Un / seul / unique de leur part à tous deux une centaine / cent |--?--| et ni/ne |--?--| de tous deux bienveillance en/sur la redevabilité envers Allah (Dieu) certes / si vous êtes vous croyez en Allah (Dieu) et le jour (le) Dernier |--?--| |--?--| un groupe / une partie provenant de / qui / contre / parmi les croyants
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°24 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلزَّانِيَةُ
Racine :
زني
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alzaniyatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
وَٱلزَّانِى
Racine :
زني
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlzani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
فَٱجْلِدُوا۟
Racine :
جلد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fâjlidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كُلَّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
koula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَٰحِدٍ
Racine :
وحد
Traduction du mot :
Un / seul / unique
Prononciation :
waĥidin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
مِّنْهُمَا
Racine :
من
Traduction du mot :
de leur part à tous deux
Prononciation :
minhouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°7 :
Mot :
مِا۟ئَةَ
Racine :
مأي
Traduction du mot :
une centaine / cent
Prononciation :
mi'ata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
جَلْدَةٍ
Racine :
جلد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
jaldatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°10 :
Mot :
تَأْخُذْكُم
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ta'ķouđkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
بِهِمَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
de tous deux
Prononciation :
bihima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / 3D
Mot n°12 :
Mot :
رَأْفَةٌ
Racine :
رأف
Traduction du mot :
bienveillance
Prononciation :
ra'fatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
دِينِ
Racine :
دين
Traduction du mot :
la redevabilité envers
Prononciation :
diyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°17 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
تُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
vous croyez
Prononciation :
tou'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
وَٱلْيَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
et le jour
Prononciation :
wâlyawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْءَاخِرِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
(le) Dernier
Prononciation :
al'aķiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
وَلْيَشْهَدْ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
walyachhad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°23 :
Mot :
عَذَابَهُمَا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛađabahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°24 :
Mot :
طَآئِفَةٌ
Racine :
طوف
Traduction du mot :
un groupe / une partie
Prononciation :
Ťa'ifatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les croyants
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant