-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 19 verset 69 :
Version arabe classique du verset 69 de la sourate 19 :

ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 69 - Ensuite, Nous arracherons de chaque groupe ceux d'entre eux qui étaient les plus obstinés contre le Tout Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
19 : 69 - Puis nous prendrons de chaque groupe le plus ardent opposant au Tout Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
19 : 69 - Puis, Nous arracherons de chaque groupe ceux d'entre eux qui étaient les plus arrogants envers le Tout-Puissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 69 - Ensuite, nous retirerons de chaque clan ceux qui étaient le plus en opposition avec le Tout-Puissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 69 - ensuite |--?--| provenant de / qui / contre / parmi tout(e) |--?--| auquel d'entre eux plus que / pire sur La Force Bienveillante |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 69 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
لَنَنزِعَنَّ
Racine :
نزع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lananziƐana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°3 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
شِيعَةٍ
Racine :
شيع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
chiyƐatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
أَيُّهُمْ
Racine :
أي
Traduction du mot :
auquel d'entre eux
Prononciation :
ayouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogative / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أَشَدُّ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
plus que / pire
Prononciation :
achadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنِ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
La Force Bienveillante
Prononciation :
alraĥmani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
عِتِيًّا
Racine :
عتو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛitiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant