-
Sourate 2 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 2 :
أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَٰتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ وَٱللَّهُ مُحِيطٌۢ بِٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 19 - [On peut encore les comparer à ces gens qui,] au moment où les nuées éclatent en pluies, chargées de ténèbres, de tonnerre et éclairs, se mettent les doigts dans les oreilles, terrorisés par le fracas de la foudre et craignant la mort; et Dieu encercle de tous côtés les infidèles.
Traduction Submission.org :
2 : 19 - Un autre exemple : un orage venant du ciel dans lequel il y a obscurité, tonnerre et éclairs. Ils se mettent les doigts dans les oreilles pour échapper à la mort. DIEU est pleinement conscient des mécréants.
Traduction Droit Chemin :
2 : 19 - Ou comme une averse venant du ciel, chargée de ténèbres, de tonnerre et d'éclairs;ils mettent leurs doigts dans leurs oreilles à cause des coups de tonnerre, craignant la mort. Dieu cerne les dénégateurs de tous côtés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 19 - Ou comme un nuage d'orage venant du ciel, il y a des ténèbres, du tonnerre et des éclairs. Ils placent leurs doigts dans leurs oreilles des coups de tonnerre par peur de la mort; et Dieu est conscient des rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 19 - Ou encore comme un nuage porteur de pluie provenant du ciel, (possédant) en lui une obscurité et un tonnerre et aussi une foudre! Ils mettent leurs doigts sur leurs oreilles contre les coups de tonnerre, redoutant la mort. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) constringent envers les mécréants.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
Ou encore
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
كَصَيِّبٍ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
comme un nuage porteur de pluie
Prononciation :
kaSayibin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant du
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
ciel,
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
(possédant) en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ظُلُمَٰتٌ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
une obscurité
Prononciation :
Žouloumatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَرَعْدٌ
Racine :
رعد
Traduction du mot :
et un tonnerre
Prononciation :
waraƐdoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَبَرْقٌ
Racine :
برق
Traduction du mot :
et aussi une foudre!
Prononciation :
wabarqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
يَجْعَلُونَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
Ils mettent
Prononciation :
yajƐalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
أَصَٰبِعَهُمْ
Racine :
صبع
Traduction du mot :
leurs doigts
Prononciation :
aSabiƐahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ءَاذَانِهِم
Racine :
أذن
Traduction du mot :
leurs oreilles
Prononciation :
ađanihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
contre
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلصَّوَٰعِقِ
Racine :
صعق
Traduction du mot :
les coups de tonnerre,
Prononciation :
alSawaƐiqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
حَذَرَ
Racine :
حذر
Traduction du mot :
redoutant
Prononciation :
ĥađara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمَوْتِ
Racine :
موت
Traduction du mot :
la mort.
Prononciation :
almawti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
مُحِيطٌۢ
Racine :
حوط
Traduction du mot :
(est) constringent
Prononciation :
mouĥiyŤoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
بِٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
envers les mécréants.
Prononciation :
bialkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+