Sourate 2 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 2 :
أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَٰتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ وَٱللَّهُ مُحِيطٌۢ بِٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 19 - [On peut encore les comparer à ces gens qui,] au moment où les nuées éclatent en pluies, chargées de ténèbres, de tonnerre et éclairs, se mettent les doigts dans les oreilles, terrorisés par le fracas de la foudre et craignant la mort; et Dieu encercle de tous côtés les infidèles.
2 : 19 - [On peut encore les comparer à ces gens qui,] au moment où les nuées éclatent en pluies, chargées de ténèbres, de tonnerre et éclairs, se mettent les doigts dans les oreilles, terrorisés par le fracas de la foudre et craignant la mort; et Dieu encercle de tous côtés les infidèles.
Traduction Submission.org :
2 : 19 - Un autre exemple : un orage venant du ciel dans lequel il y a obscurité, tonnerre et éclairs. Ils se mettent les doigts dans les oreilles pour échapper à la mort. DIEU est pleinement conscient des mécréants.
2 : 19 - Un autre exemple : un orage venant du ciel dans lequel il y a obscurité, tonnerre et éclairs. Ils se mettent les doigts dans les oreilles pour échapper à la mort. DIEU est pleinement conscient des mécréants.
Traduction Droit Chemin :
2 : 19 - Ou comme une averse venant du ciel, chargée de ténèbres, de tonnerre et d'éclairs;ils mettent leurs doigts dans leurs oreilles à cause des coups de tonnerre, craignant la mort. Dieu cerne les dénégateurs de tous côtés.
2 : 19 - Ou comme une averse venant du ciel, chargée de ténèbres, de tonnerre et d'éclairs;ils mettent leurs doigts dans leurs oreilles à cause des coups de tonnerre, craignant la mort. Dieu cerne les dénégateurs de tous côtés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 19 - Ou comme un nuage d'orage venant du ciel, il y a des ténèbres, du tonnerre et des éclairs. Ils placent leurs doigts dans leurs oreilles des coups de tonnerre par peur de la mort; et Dieu est conscient des rejeteurs.
2 : 19 - Ou comme un nuage d'orage venant du ciel, il y a des ténèbres, du tonnerre et des éclairs. Ils placent leurs doigts dans leurs oreilles des coups de tonnerre par peur de la mort; et Dieu est conscient des rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 19 - Ou encore comme un nuage porteur de pluie provenant du ciel, (possédant) en lui une obscurité et un tonnerre et aussi une foudre! Ils mettent leurs doigts sur leurs oreilles contre les coups de tonnerre, redoutant la mort. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) constringent envers les mécréants.
2 : 19 - Ou encore comme un nuage porteur de pluie provenant du ciel, (possédant) en lui une obscurité et un tonnerre et aussi une foudre! Ils mettent leurs doigts sur leurs oreilles contre les coups de tonnerre, redoutant la mort. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) constringent envers les mécréants.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
Ou encore
Ou encore
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
كَصَيِّبٍ
كَصَيِّبٍ
Traduction du mot :
comme un nuage porteur de pluie
comme un nuage porteur de pluie
Prononciation :
kaSayibin
kaSayibin
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant du
provenant du
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
ciel,
ciel,
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
(possédant) en lui
(possédant) en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ظُلُمَٰتٌ
ظُلُمَٰتٌ
Traduction du mot :
une obscurité
une obscurité
Prononciation :
Žouloumatoun
Žouloumatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَرَعْدٌ
وَرَعْدٌ
Traduction du mot :
et un tonnerre
et un tonnerre
Prononciation :
waraƐdoun
waraƐdoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَبَرْقٌ
وَبَرْقٌ
Traduction du mot :
et aussi une foudre!
et aussi une foudre!
Prononciation :
wabarqoun
wabarqoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
يَجْعَلُونَ
يَجْعَلُونَ
Traduction du mot :
Ils mettent
Ils mettent
Prononciation :
yajƐalouna
yajƐalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
أَصَٰبِعَهُمْ
أَصَٰبِعَهُمْ
Traduction du mot :
leurs doigts
leurs doigts
Prononciation :
aSabiƐahoum
aSabiƐahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ءَاذَانِهِم
ءَاذَانِهِم
Traduction du mot :
leurs oreilles
leurs oreilles
Prononciation :
ađanihim
ađanihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلصَّوَٰعِقِ
ٱلصَّوَٰعِقِ
Traduction du mot :
les coups de tonnerre,
les coups de tonnerre,
Prononciation :
alSawaƐiqi
alSawaƐiqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
حَذَرَ
حَذَرَ
Traduction du mot :
redoutant
redoutant
Prononciation :
ĥađara
ĥađara
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمَوْتِ
ٱلْمَوْتِ
Traduction du mot :
la mort.
la mort.
Prononciation :
almawti
almawti
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
مُحِيطٌۢ
مُحِيطٌۢ
Traduction du mot :
(est) constringent
(est) constringent
Prononciation :
mouĥiyŤoun
mouĥiyŤoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
بِٱلْكَٰفِرِينَ
بِٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
envers les mécréants.
envers les mécréants.
Prononciation :
bialkafiriyna
bialkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+