Sourate 15 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 15 :
وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 21 - Et il n'est rien dont Nous n'ayons les réserves et Nous ne le faisons descendre que dans une mesure déterminée.
15 : 21 - Et il n'est rien dont Nous n'ayons les réserves et Nous ne le faisons descendre que dans une mesure déterminée.
Traduction Submission.org :
15 : 21 - Il n’y a rien que nous ne possédons en quantités infinies. Mais nous en faisons descendre dans une mesure précise.
15 : 21 - Il n’y a rien que nous ne possédons en quantités infinies. Mais nous en faisons descendre dans une mesure précise.
Traduction Droit Chemin :
15 : 21 - Il n'y a rien dont les réserves ne soient pas auprès de Nous, et Nous ne les faisons descendre que selon une mesure connue.
15 : 21 - Il n'y a rien dont les réserves ne soient pas auprès de Nous, et Nous ne les faisons descendre que selon une mesure connue.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 21 - Et il n'y a rien, sauf que nous en avons des voûtes, et nous ne l'envoyons que dans une mesure précise.
15 : 21 - Et il n'y a rien, sauf que nous en avons des voûtes, et nous ne l'envoyons que dans une mesure précise.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 21 - et si (il y a) en provenant de la moindre chose (produit) excepté auprès de Nous son emmagasinage précieux et aucunement Nous le chargeons par accumulation graduelle excepté via un conditionement (ou determination) qui est connu.
15 : 21 - et si (il y a) en provenant de la moindre chose (produit) excepté auprès de Nous son emmagasinage précieux et aucunement Nous le chargeons par accumulation graduelle excepté via un conditionement (ou determination) qui est connu.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si (il y a)
et si (il y a)
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
en provenant de
en provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
la moindre chose (produit)
la moindre chose (produit)
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°5 :
Mot :
عِندَنَا
عِندَنَا
Traduction du mot :
auprès de Nous
auprès de Nous
Prononciation :
Ɛindana
Ɛindana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
خَزَآئِنُهُۥ
خَزَآئِنُهُۥ
Traduction du mot :
son emmagasinage précieux
son emmagasinage précieux
Prononciation :
ķaza'inouhou
ķaza'inouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et aucunement
et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
نُنَزِّلُهُۥٓ
نُنَزِّلُهُۥٓ
Traduction du mot :
Nous le chargeons par accumulation graduelle
Nous le chargeons par accumulation graduelle
Prononciation :
nounazilouhou
nounazilouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°10 :
Mot :
بِقَدَرٍ
بِقَدَرٍ
Traduction du mot :
via un conditionement (ou determination)
via un conditionement (ou determination)
Prononciation :
biqadarin
biqadarin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مَّعْلُومٍ
مَّعْلُومٍ
Traduction du mot :
qui est connu.
qui est connu.
Prononciation :
maƐloumin
maƐloumin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+