-
Sourate 15 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 15 :
وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 21 - Et il n'est rien dont Nous n'ayons les réserves et Nous ne le faisons descendre que dans une mesure déterminée.
Traduction Submission.org :
15 : 21 - Il n’y a rien que nous ne possédons en quantités infinies. Mais nous en faisons descendre dans une mesure précise.
Traduction Droit Chemin :
15 : 21 - Il n'y a rien dont les réserves ne soient pas auprès de Nous, et Nous ne les faisons descendre que selon une mesure connue.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 21 - Et il n'y a rien, sauf que nous en avons des voûtes, et nous ne l'envoyons que dans une mesure précise.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 21 - et si (il y a) en provenant de la moindre chose (produit) excepté auprès de Nous son emmagasinage précieux et aucunement Nous le chargeons par accumulation graduelle excepté via un conditionement (ou determination) qui est connu.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si (il y a)
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moindre chose (produit)
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°5 :
Mot :
عِندَنَا
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de Nous
Prononciation :
Ɛindana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
خَزَآئِنُهُۥ
Racine :
خزن
Traduction du mot :
son emmagasinage précieux
Prononciation :
ķaza'inouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
نُنَزِّلُهُۥٓ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
Nous le chargeons par accumulation graduelle
Prononciation :
nounazilouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°10 :
Mot :
بِقَدَرٍ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
via un conditionement (ou determination)
Prononciation :
biqadarin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مَّعْلُومٍ
Racine :
علم
Traduction du mot :
qui est connu.
Prononciation :
maƐloumin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+