Sourate 3 verset 157 :
Version arabe classique du verset 157 de la sourate 3 :
وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 157 - Et si vous êtes tués dans le sentier de Dieu ou si vous mourez, un pardon de la part de Dieu et une miséricorde valent mieux que ce qu'ils amassent.
3 : 157 - Et si vous êtes tués dans le sentier de Dieu ou si vous mourez, un pardon de la part de Dieu et une miséricorde valent mieux que ce qu'ils amassent.
Traduction Submission.org :
3 : 157 - Que vous soyez tués ou que vous mourriez dans la cause de DIEU, le pardon de DIEU et la miséricorde sont de loin meilleures que tout ce qu’ils amassent.
3 : 157 - Que vous soyez tués ou que vous mourriez dans la cause de DIEU, le pardon de DIEU et la miséricorde sont de loin meilleures que tout ce qu’ils amassent.
Traduction Droit Chemin :
3 : 157 - Que vous soyez tués dans le chemin de Dieu ou que vous mouriez, un pardon de la part de Dieu et une miséricorde valent mieux que ce qu'ils amassent.
3 : 157 - Que vous soyez tués dans le chemin de Dieu ou que vous mouriez, un pardon de la part de Dieu et une miséricorde valent mieux que ce qu'ils amassent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 157 - Et si vous êtes tué pour la cause de Dieu ou mourez, alors le pardon de Dieu et la miséricorde sont bien plus grands que tout ce qu'ils peuvent rassembler.
3 : 157 - Et si vous êtes tué pour la cause de Dieu ou mourez, alors le pardon de Dieu et la miséricorde sont bien plus grands que tout ce qu'ils peuvent rassembler.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 157 - Et si vous êtes tué dans la voie de Allah (L'Idéal Absolu) ou que vous mourriez, alors assurément de ce qui efface les erreurs provenant de Allah (L'Idéal Absolu) et une bienveillance (sont) meilleur que ce qu' ils amassent.
3 : 157 - Et si vous êtes tué dans la voie de Allah (L'Idéal Absolu) ou que vous mourriez, alors assurément de ce qui efface les erreurs provenant de Allah (L'Idéal Absolu) et une bienveillance (sont) meilleur que ce qu' ils amassent.
Détails mot par mot du verset n° 157 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَئِن
وَلَئِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wala'in
wala'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
قُتِلْتُمْ
قُتِلْتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes tué
vous êtes tué
Prononciation :
qoutiltoum
qoutiltoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la voie de
la voie de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou que
ou que
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°7 :
Mot :
مُتُّمْ
مُتُّمْ
Traduction du mot :
vous mourriez,
vous mourriez,
Prononciation :
moutoum
moutoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
لَمَغْفِرَةٌ
لَمَغْفِرَةٌ
Traduction du mot :
alors assurément de ce qui efface les erreurs
alors assurément de ce qui efface les erreurs
Prononciation :
lamağfiratoun
lamağfiratoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَرَحْمَةٌ
وَرَحْمَةٌ
Traduction du mot :
et une bienveillance
et une bienveillance
Prononciation :
waraĥmatoun
waraĥmatoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
(sont) meilleur
(sont) meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّمَّا
مِّمَّا
Traduction du mot :
que ce qu'
que ce qu'
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
يَجْمَعُونَ
يَجْمَعُونَ
Traduction du mot :
ils amassent.
ils amassent.
Prononciation :
yajmaƐouna
yajmaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+