-
Sourate 3 verset 157 :
Version arabe classique du verset 157 de la sourate 3 :
وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 157 - Et si vous êtes tués dans le sentier de Dieu ou si vous mourez, un pardon de la part de Dieu et une miséricorde valent mieux que ce qu'ils amassent.
Traduction Submission.org :
3 : 157 - Que vous soyez tués ou que vous mourriez dans la cause de DIEU, le pardon de DIEU et la miséricorde sont de loin meilleures que tout ce qu’ils amassent.
Traduction Droit Chemin :
3 : 157 - Que vous soyez tués dans le chemin de Dieu ou que vous mouriez, un pardon de la part de Dieu et une miséricorde valent mieux que ce qu'ils amassent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 157 - Et si vous êtes tué pour la cause de Dieu ou mourez, alors le pardon de Dieu et la miséricorde sont bien plus grands que tout ce qu'ils peuvent rassembler.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 157 - Et si vous êtes tué dans la voie de Allah (L'Idéal Absolu) ou que vous mourriez, alors assurément de ce qui efface les erreurs provenant de Allah (L'Idéal Absolu) et une bienveillance (sont) meilleur que ce qu' ils amassent.
Détails mot par mot du verset n° 157 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَئِن
Racine :
لئن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wala'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
قُتِلْتُمْ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
vous êtes tué
Prononciation :
qoutiltoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la voie de
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou que
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°7 :
Mot :
مُتُّمْ
Racine :
موت
Traduction du mot :
vous mourriez,
Prononciation :
moutoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
لَمَغْفِرَةٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
alors assurément de ce qui efface les erreurs
Prononciation :
lamağfiratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَرَحْمَةٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et une bienveillance
Prononciation :
waraĥmatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
(sont) meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
que ce qu'
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
يَجْمَعُونَ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
ils amassent.
Prononciation :
yajmaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+