Sourate 43 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 43 :
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 9 - Et si tu leur demandes: "Qui a créé les cieux et la terre?" Ils diront très certainement: "Le Puissant, l'Omniscient les a créés".
43 : 9 - Et si tu leur demandes: "Qui a créé les cieux et la terre?" Ils diront très certainement: "Le Puissant, l'Omniscient les a créés".
Traduction Submission.org :
43 : 9 - Si tu leur demandais : « Qui a créé les cieux et la terre », ils diraient : « Le Tout-Puissant, l’Omniscient les a créés. »
43 : 9 - Si tu leur demandais : « Qui a créé les cieux et la terre », ils diraient : « Le Tout-Puissant, l’Omniscient les a créés. »
Traduction Droit Chemin :
43 : 9 - Si tu leur demandes : "Qui a créé les cieux et la terre ?" Ils diront certainement : "L'Honorable, le Connaissant les a créés".
43 : 9 - Si tu leur demandes : "Qui a créé les cieux et la terre ?" Ils diront certainement : "L'Honorable, le Connaissant les a créés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 9 - Et si vous leur demandiez : Qui a créé les cieux et la terre? Ils diront : Ils ont été créés par Celui qui est le Noble, le Savant.
43 : 9 - Et si vous leur demandiez : Qui a créé les cieux et la terre? Ils diront : Ils ont été créés par Celui qui est le Noble, le Savant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 9 - Et si Tu leur demande / je leur ai demandé celui il créa/création Les cieux et la terre ils diront |--?--| le Tout-Puissant, Le Connaissant
43 : 9 - Et si Tu leur demande / je leur ai demandé celui il créa/création Les cieux et la terre ils diront |--?--| le Tout-Puissant, Le Connaissant
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَئِن
وَلَئِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wala'in
wala'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
سَأَلْتَهُم
سَأَلْتَهُم
Traduction du mot :
Tu leur demande / je leur ai demandé
Tu leur demande / je leur ai demandé
Prononciation :
ça'altahoum
ça'altahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّنْ
مَّنْ
Traduction du mot :
celui
celui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
خَلَقَ
خَلَقَ
Traduction du mot :
il créa/création
il créa/création
Prononciation :
ķalaqa
ķalaqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
Les cieux
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْأَرْضَ
وَٱلْأَرْضَ
Traduction du mot :
et la terre
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎa
wâl'arĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَيَقُولُنَّ
لَيَقُولُنَّ
Traduction du mot :
ils diront
ils diront
Prononciation :
layaqoulouna
layaqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
خَلَقَهُنَّ
خَلَقَهُنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķalaqahouna
ķalaqahouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْعَزِيزُ
ٱلْعَزِيزُ
Traduction du mot :
le Tout-Puissant,
le Tout-Puissant,
Prononciation :
alƐaziyzou
alƐaziyzou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْعَلِيمُ
ٱلْعَلِيمُ
Traduction du mot :
Le Connaissant
Le Connaissant
Prononciation :
alƐaliymou
alƐaliymou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+