-
Sourate 18 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 18 :
وَلَوْلَآ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالًا وَوَلَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 39 - En entrant dans ton jardin, que ne dis-tu: "Telle est la volonté (et la grâce) de Dieu! Il n'y a de puissance que par Dieu". Si tu me vois moins pourvu que toi en biens et en enfants,
Traduction Submission.org :
18 : 39 - « Quand tu es entré dans ton jardin, tu aurais dû dire : “Ceci est ce que DIEU m’a donné (Ma Sha Allah). Nul n’a de pouvoir excepté DIEU (La Qouwwata Illa Billah).” Tu pourrais voir que je possède moins d’argent et moins d’enfants que toi.
Traduction Droit Chemin :
18 : 39 - Si tu avais dit, en entrant dans ton jardin : "C'est ce que Dieu a voulu, il n'y a de force que par Dieu". Si tu me vois, moi, inférieur à toi en biens et en enfants,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 39 - Et si vous entrez dans votre jardin, vous devriez dire : 'C'est ce que Dieu a donné, il n'y a de puissance que par Dieu.' Vous me voyez comme moins riche que vous en richesse et en enfants? :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 39 - et si ce n'était Lorsque que pénètre ton jardin (lieu régénérateur) tu dis / tu as dit ne (pas) / ce qui (il) veut Allah (L'Idéal Absolu) pas d'un potentiel seulement / sauf en Allah (L'Idéal Absolu) certes / si |--?--| moi moins de toi / de ta part des richesses et une progéniture".
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْلَآ
Racine :
لو
Traduction du mot :
et si ce n'était
Prononciation :
walawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde)
+
Mot n°2 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
دَخَلْتَ
Racine :
دخل
Traduction du mot :
que pénètre
Prononciation :
daķalta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
جَنَّتَكَ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
ton jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
janataka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
قُلْتَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
tu dis / tu as dit
Prononciation :
qoulta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
شَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
(il) veut
Prononciation :
cha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
قُوَّةَ
Racine :
قوي
Traduction du mot :
d'un potentiel
Prononciation :
qouwata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°12 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°14 :
Mot :
تَرَنِ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tarani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
أَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
moi
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
أَقَلَّ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
moins
Prononciation :
aqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
مِنكَ
Racine :
من
Traduction du mot :
de toi / de ta part
Prononciation :
minka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
مَالًا
Racine :
مول
Traduction du mot :
des richesses
Prononciation :
malan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَوَلَدًا
Racine :
ولد
Traduction du mot :
et une progéniture".
Prononciation :
wawaladan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+