-
Sourate 20 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 20 :
فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَٰكَ بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّكَ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْهُدَىٰٓ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 47 - Allez donc chez lui; puis, dites-lui: "Nous sommes tous deux, les messagers de ton Seigneur. Envoie donc les Enfants d'Israël en notre compagnie et ne les châtie plus. Nous sommes venus à toi avec une preuve de la part de ton Seigneur. Et que la paix soit sur quiconque suit le droit chemin!
Traduction Submission.org :
20 : 47 - « Allez à lui et dites : “Nous sommes deux messagers de ton Seigneur. Laisse les Enfants d’Israël partir. Tu dois cesser de les persécuter. Nous apportons un signe de ton Seigneur, et la paix est le lot de ceux qui tiennent compte de la guidance.
Traduction Droit Chemin :
20 : 47 - Allez à lui, et dites : "Nous sommes deux messagers de ton Seigneur. Envoie donc les enfants d'Israël avec nous et ne les châtie plus. Nous sommes venus à toi avec un signe de ton Seigneur. Que la paix soit sur quiconque suit la guidance.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 47 - Alors venez à lui et dites : Nous sommes des messagers de votre Seigneur, alors envoyez avec nous les enfants d'Israël, et ne les punissez pas. Nous sommes venus vers vous avec un signe de votre Seigneur, et que la paix soit sur ceux qui suivent la direction.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 47 - |--?--| et tous deux dites : « Certainement, un vecteur du message de ton Enseigneur (ton Responsable d'évolution), alors envoie avec nous enfants Israël et ni/ne Tu les punis d'ores et déjà |--?--| avec un signe interpellatif provenant de / qui / contre / parmi (ton) Enseigneur |--?--| sur provenant de / qui / contre / parmi il poursuit / il suit la (bonne) voie?
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأْتِيَاهُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'tiyahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin due
+
Mot n°2 :
Mot :
فَقُولَآ
Racine :
قول
Traduction du mot :
et tous deux dites :
Prononciation :
faqoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / 2
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
رَسُولَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
un vecteur du message de
Prononciation :
raçoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton Responsable d'évolution),
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَأَرْسِلْ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
alors envoie
Prononciation :
fa'arçil
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مَعَنَا
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec nous
Prononciation :
maƐana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
بَنِىٓ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
enfants
Prononciation :
bani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
Racine :
إسرءيل
Traduction du mot :
Israël
Prononciation :
îçra'iyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°11 :
Mot :
تُعَذِّبْهُمْ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
Tu les punis
Prononciation :
touƐađibhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°13 :
Mot :
جِئْنَٰكَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ji'naka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
بِءَايَةٍ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec un signe interpellatif
Prononciation :
bi'ayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
رَّبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَٱلسَّلَٰمُ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlçalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
مَنِ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱتَّبَعَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
il poursuit / il suit
Prononciation :
atabaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْهُدَىٰٓ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
la (bonne) voie?
Prononciation :
alhouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+