Sourate 92 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 92 :
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰٓ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
92 : 19 - et auprès de qui personne ne profite d'un bienfait intéressé,
92 : 19 - et auprès de qui personne ne profite d'un bienfait intéressé,
Traduction Submission.org :
92 : 19 - Ne recherchant rien en retour.
92 : 19 - Ne recherchant rien en retour.
Traduction Droit Chemin :
92 : 19 - sans chercher le moindre bienfait en retour,
92 : 19 - sans chercher le moindre bienfait en retour,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
92 : 19 - Ne cherchant rien en retour.
92 : 19 - Ne cherchant rien en retour.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
92 : 19 - Et qui jamais envers quiconque, de ce qui est auprès de lui comme faveurs, il (ne) cherche bénéfice.
92 : 19 - Et qui jamais envers quiconque, de ce qui est auprès de lui comme faveurs, il (ne) cherche bénéfice.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°92 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et qui jamais
Et qui jamais
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
لِأَحَدٍ
لِأَحَدٍ
Traduction du mot :
envers quiconque,
envers quiconque,
Prononciation :
li'aĥadin
li'aĥadin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
عِندَهُۥ
عِندَهُۥ
Traduction du mot :
de ce qui est auprès de lui
de ce qui est auprès de lui
Prononciation :
Ɛindahou
Ɛindahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
نِّعْمَةٍ
نِّعْمَةٍ
Traduction du mot :
faveurs,
faveurs,
Prononciation :
niƐmatin
niƐmatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
تُجْزَىٰٓ
تُجْزَىٰٓ
Traduction du mot :
il (ne) cherche bénéfice.
il (ne) cherche bénéfice.
Prononciation :
toujza
toujza
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+