-
Sourate 2 verset 187 :
Version arabe classique du verset 187 de la sourate 2 :
أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ فَٱلْـَٰٔنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَٱبْتَغُوا۟ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلْأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلْأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِ ثُمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيْلِ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَٰكِفُونَ فِى ٱلْمَسَٰجِدِ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 187 - On vous a permis, la nuit d'as-Siyam, d'avoir des rapports avec vos femmes; elles sont un vêtement pour vous et vous un vêtement pour elles. Dieu sait que vous aviez clandestinement des rapports avec vos femmes. Il vous a pardonné et vous a graciés. Cohabitez donc avec elles, maintenant, et cherchez ce que Dieu a prescrit en votre faveur; mangez et buvez jusqu'à ce que se distingue, pour vous, le fil blanc de l'aube du fil noir de la nuit. Puis accomplissez le jeûne jusqu'à la nuit. Mais ne cohabitez pas avec elles pendant que vous êtes en retraite rituelle dans les mosquées. Voilà les lois de Dieu: ne vous en approchez donc pas (pour les transgresser).C'est ainsi que Dieu expose aux hommes Ses enseignements, afin qu'ils deviennent pieux.
Traduction Submission.org :
2 : 187 - Permises pour vous sont les relations sexuelles avec vos épouses durant les nuits du jeûne. Elles sont les gardiennes de vos secrets, et vous êtes les gardiens de leurs secrets. DIEU savait que vous trahissiez vos âmes, et Il vous a rachetés et absous. Dorénavant, vous pouvez avoir des rapports avec elles, recherchant ce que DIEU vous a permis. Vous pouvez manger et boire jusqu’à ce que le fil blanc de la lumière se distingue du fil noir de la nuit à l’aube. Ensuite, vous jeûnerez jusqu’au coucher du soleil. Les relations sexuelles sont interdites si vous décidez de vous retirer à la mosquée (durant les dix derniers jours de Ramadan). Ceci sont les lois de DIEU ; vous ne transgresserez pas. DIEU clarifie ainsi Ses révélations pour les gens, afin qu’ils puissent atteindre le salut.
Traduction Droit Chemin :
2 : 187 - Vous est permis, les nuits du jeûne, d'avoir des rapports sexuels avec vos femmes. Elles sont un vêtement pour vous et vous êtes un vêtement pour elles. Dieu savait que vous vous trahissiez vous-mêmes, Il accepta donc votre repentir, et vous pardonna. Maintenant, vous pouvez avoir des rapports avec elles, et aspirer à ce que Dieu vous a prescrit. Mangez et buvez jusqu'à ce que se distingue le fil blanc du fil noir de l'aube, puis complétez le jeûne jusqu'à la nuit. Et n'ayez pas de rapports avec elles quand vous demeurez dans les masjids. Voilà les limites de Dieu, ne vous en approchez pas. C'est ainsi que Dieu clarifie Ses signes aux gens, afin qu'ils se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 187 - Il a été rendu légal pour vous pendant la nuit du jeûne d'approcher sexuellement vos femmes. Ils sont un vêtement pour vous et vous êtes un vêtement pour eux. Dieu sait que vous trahissiez vos âmes alors Il a accepté votre repentir et vous a pardonné; maintenant vous pouvez les approcher et chercher ce que Dieu a écrit pour vous. Et vous pouvez manger et boire jusqu'à ce que le fil blanc soit distinct du fil noir de l'aube; alors tu termineras le jeûne jusqu'à la nuit; et ne les approchez pas pendant que vous êtes dévoué dans les temples. Ce sont les limites de Dieu, alors ne les transgressez pas. C'est ainsi que Dieu clarifie ses révélations aux gens qui peuvent être justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 187 - Il est autorisé pour vous, les nuits du syam (abstinence), le rapprochement sexuel vers vos femmes. Elles sont une protection pour vous et vous êtes une protection pour elles. Il savait, Allah (L'Idéal Absolu), que vous étiez trahissant vos âmes alors ils a fait miséricorde sur vous, et il a fait absolution envers vous, alors maintenant ayez des sensualités avec elles et recherchez ce qu' a prescrit Allah (L'Idéal Absolu) pour vous. Et mangez et buvez jusqu'à ce que devienne distinct pour vous le fil blanc du fil noir provenant de l'aube. Ensuite complétez le syam (l'abstention) jusqu'a la nuit. Mais nullement n' ayez de la sensualité avec elles alors que vous êtes en retraite dans la mosquée. Ceci sont les limites prescrites (par) Allah (L'Idéal Absolu), alors nullement ne les approchez. C'est ainsi qu' il clarifie, Allah (L'Idéal Absolu), Ses signes interpellatifs, aux gens afin qu'ils puissent se préservent en conscience
Détails mot par mot du verset n° 187 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أُحِلَّ
Racine :
حلل
Traduction du mot :
Il est autorisé
Prononciation :
ouĥila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous,
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَيْلَةَ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
les nuits
Prononciation :
laylata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلصِّيَامِ
Racine :
صوم
Traduction du mot :
du syam (abstinence),
Prononciation :
alSiyami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلرَّفَثُ
Racine :
رفث
Traduction du mot :
le rapprochement sexuel
Prononciation :
alrafathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
نِسَآئِكُمْ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
vos femmes.
Prononciation :
niça'ikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
هُنَّ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Elles sont
Prononciation :
houna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
لِبَاسٌ
Racine :
لبس
Traduction du mot :
une protection
Prononciation :
libaçoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
لَّكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
et vous êtes
Prononciation :
wa'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
لِبَاسٌ
Racine :
لبس
Traduction du mot :
une protection
Prononciation :
libaçoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
لَّهُنَّ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour elles.
Prononciation :
lahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلِمَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Il savait,
Prononciation :
Ɛalima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
أَنَّكُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que vous
Prononciation :
anakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
étiez
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
تَخْتَانُونَ
Racine :
خون
Traduction du mot :
trahissant
Prononciation :
taķtanouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
أَنفُسَكُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
vos âmes
Prononciation :
anfouçakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°20 :
Mot :
فَتَابَ
Racine :
توب
Traduction du mot :
alors ils a fait miséricorde
Prononciation :
fataba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous,
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
وَعَفَا
Racine :
عفو
Traduction du mot :
et il a fait absolution
Prononciation :
waƐafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
عَنكُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers vous,
Prononciation :
Ɛankoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
فَٱلْءَٰنَ
Racine :
أون
Traduction du mot :
alors maintenant
Prononciation :
fâl'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
بَٰشِرُوهُنَّ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
ayez des sensualités avec elles
Prononciation :
bachirouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
وَٱبْتَغُوا۟
Racine :
بغي
Traduction du mot :
et recherchez
Prononciation :
wâbtağou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°28 :
Mot :
كَتَبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
a prescrit
Prononciation :
kataba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°30 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous.
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°31 :
Mot :
وَكُلُوا۟
Racine :
أكل
Traduction du mot :
Et mangez
Prononciation :
wakoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°32 :
Mot :
وَٱشْرَبُوا۟
Racine :
شرب
Traduction du mot :
et buvez
Prononciation :
wâchrabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°33 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à ce que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
يَتَبَيَّنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
devienne distinct
Prononciation :
yatabayana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°35 :
Mot :
لَكُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°36 :
Mot :
ٱلْخَيْطُ
Racine :
خيط
Traduction du mot :
le fil
Prononciation :
alķayŤou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°37 :
Mot :
ٱلْأَبْيَضُ
Racine :
بيض
Traduction du mot :
blanc
Prononciation :
al'abyaĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°38 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
du
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°39 :
Mot :
ٱلْخَيْطِ
Racine :
خيط
Traduction du mot :
fil
Prononciation :
alķayŤi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°40 :
Mot :
ٱلْأَسْوَدِ
Racine :
سود
Traduction du mot :
noir
Prononciation :
al'açwadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°41 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°42 :
Mot :
ٱلْفَجْرِ
Racine :
فجر
Traduction du mot :
l'aube.
Prononciation :
alfajri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°43 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°44 :
Mot :
أَتِمُّوا۟
Racine :
تمم
Traduction du mot :
complétez
Prononciation :
atimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°45 :
Mot :
ٱلصِّيَامَ
Racine :
صوم
Traduction du mot :
le syam (l'abstention)
Prononciation :
alSiyama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°46 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
jusqu'a
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°47 :
Mot :
ٱلَّيْلِ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
la nuit.
Prononciation :
alayli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°48 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Mais nullement n'
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°49 :
Mot :
تُبَٰشِرُوهُنَّ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
ayez de la sensualité avec elles
Prononciation :
toubachirouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°50 :
Mot :
وَأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
alors que vous
Prononciation :
wa'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°51 :
Mot :
عَٰكِفُونَ
Racine :
عكف
Traduction du mot :
êtes en retraite
Prononciation :
Ɛakifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°52 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°53 :
Mot :
ٱلْمَسَٰجِدِ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
la mosquée.
Prononciation :
almaçajidi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°54 :
Mot :
تِلْكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci sont
Prononciation :
tilka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°55 :
Mot :
حُدُودُ
Racine :
حدد
Traduction du mot :
les limites prescrites (par)
Prononciation :
ĥoudoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°56 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°57 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors nullement ne
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°58 :
Mot :
تَقْرَبُوهَا
Racine :
قرب
Traduction du mot :
les approchez.
Prononciation :
taqrabouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°59 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi qu'
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°60 :
Mot :
يُبَيِّنُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
il clarifie,
Prononciation :
youbayinou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°61 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°62 :
Mot :
ءَايَٰتِهِۦ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
Ses signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°63 :
Mot :
لِلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
aux gens
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°64 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent
Prononciation :
laƐalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°65 :
Mot :
يَتَّقُونَ
Racine :
وقى
Traduction du mot :
se préservent en conscience
Prononciation :
yataqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+