-
Sourate 2 verset 154 :
Version arabe classique du verset 154 de la sourate 2 :
وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَن يُقْتَلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتٌۢ بَلْ أَحْيَآءٌ وَلَٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 154 - Et ne dites pas de ceux qui sont tués dans le sentier de Dieu qu'ils sont morts. Au contraire ils sont vivants, mais vous en êtes inconscients.
Traduction Submission.org :
2 : 154 - Ne dites pas de ceux qui sont tués dans la cause de DIEU : « Ils sont morts. » Ils sont en vie auprès de leur Seigneur mais vous ne percevez pas.*
Traduction Droit Chemin :
2 : 154 - Ne dites pas de ceux qui sont tués dans le chemin de Dieu qu'ils sont morts. Au contraire, ils sont vivants, mais vous n'en avez pas conscience.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 154 - Et ne dites pas à ceux qui sont tués pour la cause de Dieu qu'ils sont morts; non, ils sont vivants mais tu ne les perçois pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 154 - Et Jamais ne dites de quiconque est tué dans la voie de Allah (L'Idéal Absolu) : "(Ils sont) morts." En fait (ils sont) vivants mais cependant aucunement vous appercevez / vous expectez
Détails mot par mot du verset n° 154 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et Jamais ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَقُولُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
dites
Prononciation :
taqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
لِمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
de quiconque
Prononciation :
liman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
يُقْتَلُ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
est tué
Prononciation :
youqtalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la voie de
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) :
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَمْوَٰتٌۢ
Racine :
موت
Traduction du mot :
"(Ils sont) morts."
Prononciation :
amwatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°10 :
Mot :
أَحْيَآءٌ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
(ils sont) vivants
Prononciation :
aĥya'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَٰكِن
Racine :
لكن
Traduction du mot :
mais cependant
Prononciation :
walakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°12 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
تَشْعُرُونَ
Racine :
شعر
Traduction du mot :
vous appercevez / vous expectez
Prononciation :
tachƐourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+