Sourate 2 verset 154 :
Version arabe classique du verset 154 de la sourate 2 :
وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَن يُقْتَلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتٌۢ بَلْ أَحْيَآءٌ وَلَٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 154 - Et ne dites pas de ceux qui sont tués dans le sentier de Dieu qu'ils sont morts. Au contraire ils sont vivants, mais vous en êtes inconscients.
2 : 154 - Et ne dites pas de ceux qui sont tués dans le sentier de Dieu qu'ils sont morts. Au contraire ils sont vivants, mais vous en êtes inconscients.
Traduction Submission.org :
2 : 154 - Ne dites pas de ceux qui sont tués dans la cause de DIEU : « Ils sont morts. » Ils sont en vie auprès de leur Seigneur mais vous ne percevez pas.*
2 : 154 - Ne dites pas de ceux qui sont tués dans la cause de DIEU : « Ils sont morts. » Ils sont en vie auprès de leur Seigneur mais vous ne percevez pas.*
Traduction Droit Chemin :
2 : 154 - Ne dites pas de ceux qui sont tués dans le chemin de Dieu qu'ils sont morts. Au contraire, ils sont vivants, mais vous n'en avez pas conscience.
2 : 154 - Ne dites pas de ceux qui sont tués dans le chemin de Dieu qu'ils sont morts. Au contraire, ils sont vivants, mais vous n'en avez pas conscience.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 154 - Et ne dites pas à ceux qui sont tués pour la cause de Dieu qu'ils sont morts; non, ils sont vivants mais tu ne les perçois pas.
2 : 154 - Et ne dites pas à ceux qui sont tués pour la cause de Dieu qu'ils sont morts; non, ils sont vivants mais tu ne les perçois pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 154 - Et Jamais ne dites de quiconque est tué dans la voie de Allah (L'Idéal Absolu) : "(Ils sont) morts." En fait (ils sont) vivants mais cependant aucunement vous appercevez / vous expectez
2 : 154 - Et Jamais ne dites de quiconque est tué dans la voie de Allah (L'Idéal Absolu) : "(Ils sont) morts." En fait (ils sont) vivants mais cependant aucunement vous appercevez / vous expectez
Détails mot par mot du verset n° 154 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et Jamais ne
Et Jamais ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَقُولُوا۟
تَقُولُوا۟
Traduction du mot :
dites
dites
Prononciation :
taqoulou
taqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
لِمَن
لِمَن
Traduction du mot :
de quiconque
de quiconque
Prononciation :
liman
liman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
يُقْتَلُ
يُقْتَلُ
Traduction du mot :
est tué
est tué
Prononciation :
youqtalou
youqtalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la voie de
la voie de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) :
Allah (L'Idéal Absolu) :
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَمْوَٰتٌۢ
أَمْوَٰتٌۢ
Traduction du mot :
"(Ils sont) morts."
"(Ils sont) morts."
Prononciation :
amwatoun
amwatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°10 :
Mot :
أَحْيَآءٌ
أَحْيَآءٌ
Traduction du mot :
(ils sont) vivants
(ils sont) vivants
Prononciation :
aĥya'oun
aĥya'oun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
mais cependant
mais cependant
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°12 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
تَشْعُرُونَ
تَشْعُرُونَ
Traduction du mot :
vous appercevez / vous expectez
vous appercevez / vous expectez
Prononciation :
tachƐourouna
tachƐourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+