-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 27 verset 55 :
Version arabe classique du verset 55 de la sourate 27 :

أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 55 - Vous allez aux hommes au lieu de femmes pour assouvir vos désirs? Vous êtes plutôt un peuple ignorant.
Traduction Submission.org :
27 : 55 - « Vous pratiquez le sexe avec les hommes, lascivement, au lieu des femmes. Assurément, vous êtes des gens ignorants. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 55 - Pourquoi allez-vous aux hommes avec concupiscence, au lieu des femmes ? Vous êtes bien un peuple ignorant".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 55 - Vous approchez les hommes par désir plutôt que par les femmes! En effet, vous êtes un peuple ignorant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 55 - Est-ce qu'en fait vous vous approchez manifestement les hommes concupiscence provenant de / qui / contre / parmi autre que les femmes En fait vous un peuple / une communauté de gens qui êtes ignorants
Détails mot par mot du verset n° 55 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
أَئِنَّكُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Est-ce qu'en fait vous
Prononciation :
a'inakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَتَأْتُونَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
vous approchez manifestement
Prononciation :
lata'touna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلرِّجَالَ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
les hommes
Prononciation :
alrijala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
شَهْوَةً
Racine :
شهو
Traduction du mot :
concupiscence
Prononciation :
chahwatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلنِّسَآءِ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
les femmes
Prononciation :
alniça'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°9 :
Mot :
أَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
قَوْمٌ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawmoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
تَجْهَلُونَ
Racine :
جهل
Traduction du mot :
qui êtes ignorants
Prononciation :
tajhalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant