-
Sourate 7 verset 160 :
Version arabe classique du verset 160 de la sourate 7 :
وَقَطَّعْنَٰهُمُ ٱثْنَتَىْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ إِذِ ٱسْتَسْقَىٰهُ قَوْمُهُۥٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ فَٱنۢبَجَسَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْغَمَٰمَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 160 - Nous les répartîmes en douze tribus, (en douze) communautés. Et Nous révélâmes à Moïse, lorsque son peuple lui demanda de l'eau: "Frappe le rocher avec ton bâton." Et voilà qu'en jaillirent douze sources. Chaque tribu sut son abreuvoir. Nous les couvrîmes de l'ombre du nuage, et fîmes descendre sur eux la manne et les cailles: "Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées." Et ce n'est pas à Nous qu'ils ont fait du tort, mais c'est à eux même qu'ils en faisaient.
Traduction Submission.org :
7 : 160 - Nous les avons divisés en douze communautés tribales, et nous avons inspiré à Moïse lorsque son peuple lui demanda de l’eau : « Frappe le rocher avec ton bâton », après quoi douze sources en jaillirent. Ainsi, chaque communauté connaissait son eau. Et nous les avons couverts d’ombre avec des nuages et avons fait descendre sur eux la manne et les cailles : « Mangez des bonnes choses dont nous vous avons pourvus. » Ce n’est pas à nous qu’ils ont fait du tort ; ce sont eux qui ont fait du tort à leurs propres âmes.
Traduction Droit Chemin :
7 : 160 - Nous les avons divisés en douze tribus, formant des communautés. Nous avons inspiré à Moïse, quand son peuple lui demanda de l'eau : "Frappe le rocher avec ton bâton". Alors, douze sources en jaillirent, et chacun sut où il devait boire. Nous les avons recouverts de l'ombre d'un nuage, et Nous avons fait descendre sur eux la manne et les cailles : "Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées". Ce n'est pas à Nous qu'ils ont fait du tort, mais ils se sont fait du tort à eux-mêmes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 160 - Et nous les avons séparés en douze nations patriarches; et Nous avons inspiré Moïse lorsque son peuple voulait boire : Frappez la pierre avec votre bâton, ainsi douze sources jaillirent. Chaque peuple savait alors d'où boire. Et Nous les avons ombragés de nuages ​​et Nous leur avons envoyé de la manne et des cailles : Mange des bonnes choses que Nous t'avons fournies. Ils ne nous ont pas fait de tort, mais ce sont leurs âmes qu'ils ont fait du tort.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 160 - Et Nous les avons divisés (en) deux (plus) dix tribus communautaires. Et nous avons inspiré envers Moussa lorsque lui a demandé de l'eau son peuple, en ces termes : "Délivre (libère) avec ton bâton la roche". Alors il jaillit de cela deux (plus) dix sources. D'ores et déjà, connaissait, tout individu, leurs parts d'eau. Et nous avons ombragé sur eux (avec) les nuages. Puis nous avons fait descendre sur eux la manne et les cailles : "Mangez des bonnes choses dont nous vous avons pourvu." En fait nullement ils nous ont nuis cependant qu' ils ont, (envers) leurs propres personnes, fait nuisance.
Détails mot par mot du verset n° 160 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَطَّعْنَٰهُمُ
Racine :
قطع
Traduction du mot :
Et Nous les avons divisés
Prononciation :
waqaŤaƐnahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱثْنَتَىْ
Racine :
ثني
Traduction du mot :
(en) deux
Prononciation :
athnata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
عَشْرَةَ
Racine :
عشر
Traduction du mot :
(plus) dix
Prononciation :
Ɛachrata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَسْبَاطًا
Racine :
سبط
Traduction du mot :
tribus
Prononciation :
açbaŤan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
أُمَمًا
Racine :
أمم
Traduction du mot :
communautaires.
Prononciation :
oumaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَوْحَيْنَآ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
Et nous avons inspiré
Prononciation :
wa'awĥayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
مُوسَىٰٓ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِذِ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱسْتَسْقَىٰهُ
Racine :
سقي
Traduction du mot :
lui a demandé de l'eau
Prononciation :
açtaçqahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
قَوْمُهُۥٓ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
son peuple,
Prononciation :
qawmouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنِ
Racine :
أن
Traduction du mot :
en ces termes :
Prononciation :
ani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱضْرِب
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
"Délivre (libère)
Prononciation :
aĎrib
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
بِّعَصَاكَ
Racine :
عصو
Traduction du mot :
avec ton bâton
Prononciation :
biƐaSaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْحَجَرَ
Racine :
حجر
Traduction du mot :
la roche".
Prononciation :
alĥajara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
فَٱنۢبَجَسَتْ
Racine :
بجس
Traduction du mot :
Alors il jaillit
Prononciation :
fânbajaçat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱثْنَتَا
Racine :
ثني
Traduction du mot :
deux
Prononciation :
athnata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
عَشْرَةَ
Racine :
عشر
Traduction du mot :
(plus) dix
Prononciation :
Ɛachrata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
عَيْنًا
Racine :
عين
Traduction du mot :
sources.
Prononciation :
Ɛaynan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déjà,
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°22 :
Mot :
عَلِمَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
connaissait,
Prononciation :
Ɛalima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
كُلُّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout
Prononciation :
koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
أُنَاسٍ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
individu,
Prononciation :
ounaçin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
مَّشْرَبَهُمْ
Racine :
شرب
Traduction du mot :
leurs parts d'eau.
Prononciation :
machrabahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°26 :
Mot :
وَظَلَّلْنَا
Racine :
ظلل
Traduction du mot :
Et nous avons ombragé
Prononciation :
waŽalalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْغَمَٰمَ
Racine :
غمم
Traduction du mot :
(avec) les nuages.
Prononciation :
alğamama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
وَأَنزَلْنَا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
Puis nous avons fait descendre
Prononciation :
wa'anzalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱلْمَنَّ
Racine :
منن
Traduction du mot :
la manne
Prononciation :
almana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°32 :
Mot :
وَٱلسَّلْوَىٰ
Racine :
سلو
Traduction du mot :
et les cailles :
Prononciation :
wâlçalwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°33 :
Mot :
كُلُوا۟
Racine :
أكل
Traduction du mot :
"Mangez
Prononciation :
koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°34 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
des
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°35 :
Mot :
طَيِّبَٰتِ
Racine :
طيب
Traduction du mot :
bonnes choses
Prononciation :
Ťayibati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°36 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
dont
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°37 :
Mot :
رَزَقْنَٰكُمْ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
nous vous avons pourvu."
Prononciation :
razaqnakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°38 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
En fait nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°39 :
Mot :
ظَلَمُونَا
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
ils nous ont nuis
Prononciation :
Žalamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°40 :
Mot :
وَلَٰكِن
Racine :
لكن
Traduction du mot :
cependant qu'
Prononciation :
walakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°41 :
Mot :
كَانُوٓا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils ont,
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°42 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
(envers) leurs propres personnes,
Prononciation :
anfouçahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°43 :
Mot :
يَظْلِمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
fait nuisance.
Prononciation :
yaŽlimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+