-
Sourate 13 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 13 :
وَيُسَبِّحُ ٱلرَّعْدُ بِحَمْدِهِۦ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ مِنْ خِيفَتِهِۦ وَيُرْسِلُ ٱلصَّوَٰعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَآءُ وَهُمْ يُجَٰدِلُونَ فِى ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ ٱلْمِحَالِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 13 - Le tonnerre Le glorifie par Sa louange, et aussi les Anges, sous l'effet de Sa crainte. Et Il lance les foudres dont Il atteint qui Il veut. Or ils disputent au sujet de Dieu alors qu'il est redoutable en Sa force.
Traduction Submission.org :
13 : 13 - Le tonnerre loue Sa gloire et les anges font de même, par révérence pour Lui. Il envoie les foudres qui frappent conformément à Sa volonté. Malgré cela, ils argumentent à propos de DIEU bien que Son pouvoir soit terrifiant.
Traduction Droit Chemin :
13 : 13 - Le tonnerre Le glorifie par Sa louange, ainsi que les anges, par crainte de Lui. Il envoie les foudres par lesquelles Il frappe qui Il veut. Pourtant, ils argumentent au sujet de Dieu alors qu'Il est redoutable en puissance.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 13 - Et le tonnerre glorifie ses louanges, et les anges sont en admiration devant lui, et il envoie les éclairs, et frappe avec ceux qu'il veut. Pourtant, ils se disputent toujours au sujet de Dieu, alors qu'Il est sévèrement puni.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 13 - Et s'imprègne le Tonnerre par le bais de la proclamation du son mérite et les Mala'ika (anges) provenant de / qui / contre / parmi |--?--| et il envoi les coups de tonnerre, |--?--| d'elle quiconque le veut Et ils ils disputent en/sur Allah (L'Idéal Absolu) et il est fort / sevère |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيُسَبِّحُ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
Et s'imprègne
Prononciation :
wayouçabiĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلرَّعْدُ
Racine :
رعد
Traduction du mot :
le Tonnerre
Prononciation :
alraƐdou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
بِحَمْدِهِۦ
Racine :
حمد
Traduction du mot :
par le bais de la proclamation du son mérite
Prononciation :
biĥamdihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
et les Mala'ika (anges)
Prononciation :
wâlmala'ikatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
خِيفَتِهِۦ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķiyfatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَيُرْسِلُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et il envoi
Prononciation :
wayourçilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلصَّوَٰعِقَ
Racine :
صعق
Traduction du mot :
les coups de tonnerre,
Prononciation :
alSawaƐiqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَيُصِيبُ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fayouSiybou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
d'elle
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le veut
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
يُجَٰدِلُونَ
Racine :
جدل
Traduction du mot :
ils disputent
Prononciation :
youjadilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
شَدِيدُ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
fort / sevère
Prononciation :
chadiydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْمِحَالِ
Racine :
محل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almiĥali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+