-
Sourate 2 verset 231 :
Version arabe classique du verset 231 de la sourate 2 :
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوا۟ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ وَلَا تَتَّخِذُوٓا۟ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوًا وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ وَٱلْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 231 - Et quand vous divorcez d'avec vos épouses, et que leur délai expire, alors, reprenez-les conformément à la bienséance, ou libérez-les conformément à la bienséance. Mais ne les retenez pas pour leur faire du tort: vous transgresseriez alors et quiconque agit ainsi se fait du tort à lui-même. Ne prenez pas en moquerie les versets de Dieu. Et rappelez-vous le bienfait de Dieu envers vous, ainsi que le Livre et la Sagesse qu'Il vous a fait descendre, par lesquels Il vous exhorte. Et craignez Dieu, et sachez que Dieu est Omniscient.
Traduction Submission.org :
2 : 231 - Si vous divorcez d’avec des femmes, une fois qu’elles ont observé leur temps d’attente (trois menstruations), vous leur permettrez de vivre dans la même maison amicalement ou les laisserez s’en aller amicalement. Ne les forcez pas à rester contre leur gré, par vengeance. Quiconque fait cela nuit à sa propre âme. Ne prenez pas les révélations de DIEU à la légère. Souvenez-vous des bénédictions de DIEU sur vous, et qu’Il a fait descendre sur vous l’Écriture et la sagesse pour vous éclairer. Vous observerez DIEU et sachez que DIEU est conscient de toutes choses.
Traduction Droit Chemin :
2 : 231 - Et quand vous avez divorcé de vos femmes, et qu'elles atteignent leur délai, alors restez ensemble de manière convenable, ou séparez-vous d'elles de manière convenable. Mais ne les retenez pas pour leur porter préjudice, en vue de transgresser ; quiconque agit ainsi se fait du tort à lui-même. Ne prenez pas les signes de Dieu en moquerie. Rappelez-vous les bienfaits de Dieu envers vous, et qu'Il a fait descendre sur vous le Livre, la sagesse, par lequel Il vous exhorte. Prémunissez-vous de Dieu, et sachez que Dieu est Connaissant de toute chose.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 231 - Et si vous avez divorcé des femmes et qu'elles ont atteint la période intérimaire requise, alors soit vous restez ensemble équitablement, soit vous vous séparez équitablement. Et ne vous réconciliez pas avec eux pour pouvoir leur faire du mal par animosité; celui qui le fait fait du tort à son âme; et ne prenez pas les révélations de Dieu pour des moqueries. Et souvenez-vous des bénédictions de Dieu sur vous, et de ce qui vous a été envoyé du Livre et de la sagesse, Il vous en avertit. Et soyez conscient de Dieu et sachez que Dieu connaît toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 231 - Et lorsque vous divorcez des femmes et qu'elles atteignent leur délai d'attente, alors gardez-les de manière appropriée ou bien laissez-les partir de manière appropriée. Et jamais vous les retiendrez de force afin de vous venger. Et quiconque fait ceci, alors d'ores et déjà il fait du tort à lui même. Et jamais vous prendrez les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) à la légère. Et souvenez-vous des bénédictions de Allah (L'Idéal Absolu) sur vous, et qu' il a téléversé sur vous de la Prescription et le moyen de juger il vous conseille par elle. et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) et sachez que Allah (L'Idéal Absolu) (est), de toutes choses, parfaitement conscient.
Détails mot par mot du verset n° 231 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
طَلَّقْتُمُ
Racine :
طلق
Traduction du mot :
vous divorcez
Prononciation :
Ťalaqtoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنِّسَآءَ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
des femmes
Prononciation :
alniça'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَبَلَغْنَ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
et qu'elles atteignent
Prononciation :
fabalağna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَجَلَهُنَّ
Racine :
أجل
Traduction du mot :
leur délai d'attente,
Prononciation :
ajalahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
فَأَمْسِكُوهُنَّ
Racine :
مسك
Traduction du mot :
alors gardez-les
Prononciation :
fa'amçikouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِمَعْرُوفٍ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
de manière appropriée
Prononciation :
bimaƐroufin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+
Mot n°8 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°9 :
Mot :
سَرِّحُوهُنَّ
Racine :
سرح
Traduction du mot :
laissez-les partir
Prononciation :
çariĥouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بِمَعْرُوفٍ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
de manière appropriée.
Prononciation :
bimaƐroufin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et jamais
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°12 :
Mot :
تُمْسِكُوهُنَّ
Racine :
مسك
Traduction du mot :
vous les retiendrez
Prononciation :
toumçikouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
ضِرَارًا
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
de force
Prononciation :
Ďiraran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
لِّتَعْتَدُوا۟
Racine :
عدو
Traduction du mot :
afin de vous venger.
Prononciation :
litaƐtadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°15 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°16 :
Mot :
يَفْعَلْ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
fait
Prononciation :
yafƐal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci,
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°19 :
Mot :
ظَلَمَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
il fait du tort
Prononciation :
Žalama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
نَفْسَهُۥ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
à lui même.
Prononciation :
nafçahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°21 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et jamais
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°22 :
Mot :
تَتَّخِذُوٓا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
vous prendrez
Prononciation :
tataķiđou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°23 :
Mot :
ءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les signes interpellatifs d'
Prononciation :
ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
هُزُوًا
Racine :
هزأ
Traduction du mot :
à la légère.
Prononciation :
houzouan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
وَٱذْكُرُوا۟
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
Et souvenez-vous
Prononciation :
wâđkourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
نِعْمَتَ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
des bénédictions de
Prononciation :
niƐmata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous,
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et qu'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°31 :
Mot :
أَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
il a téléversé
Prononciation :
anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
عَلَيْكُم
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°33 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°35 :
Mot :
وَٱلْحِكْمَةِ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
et le moyen de juger
Prononciation :
wâlĥikmati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°36 :
Mot :
يَعِظُكُم
Racine :
وعظ
Traduction du mot :
il vous conseille
Prononciation :
yaƐiŽoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°37 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par elle.
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°38 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
Racine :
وقى
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°39 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°40 :
Mot :
وَٱعْلَمُوٓا۟
Racine :
علم
Traduction du mot :
et sachez
Prononciation :
wâƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°41 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°42 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est),
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°43 :
Mot :
بِكُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
de toutes
Prononciation :
bikouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°44 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
choses,
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°45 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
parfaitement conscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+