-
Sourate 4 verset 81 :
Version arabe classique du verset 81 de la sourate 4 :
وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُوا۟ مِنْ عِندِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةٌ مِّنْهُمْ غَيْرَ ٱلَّذِى تَقُولُ وَٱللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 81 - Ils disent: "obéissance!" Puis sitôt sortis de chez toi, une partie d'entre eux délibère au cours de la nuit de tout autre chose que ce qu'elle t'a dit. [Cependant] Dieu enregistre ce qu'ils font la nuit. Pardonne-leur donc et place ta confiance en Dieu. Et Dieu suffit comme Protecteur.
Traduction Submission.org :
4 : 81 - Ils promettent l’obéissance, mais aussitôt qu’ils te quittent, certains d’entre eux nourrissent des intentions contraires à ce qu’ils disent. DIEU enregistre leurs intentions les plus profondes. Tu les ignoreras et placeras ta confiance en DIEU. DIEU suffit comme défenseur.
Traduction Droit Chemin :
4 : 81 - Ils disent : "Obéissance", puis, lorsqu'ils te quittent, un groupe d'entre eux couve des intentions contraires à ce que tu as dit. Or, Dieu inscrit ce qu'ils couvent. Laisse-les et place ta confiance en Dieu. Dieu suffit comme Garant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 81 - Et ils disent : Obéissance mais quand ils sortent d'être avec vous, un groupe d'entre eux se prépare pour autre que ce que vous avez dit, et Dieu enregistre ce qu'ils ont prévu. Alors détourne-toi d'eux et mets ta confiance en Dieu. Dieu suffit pour votre confiance.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 81 - Et ils déclarent Obéissance puis dès lors qu' ils se retirent d' d'auprès de toi, hébergent des intentions, une partie d'entre eux, autre que ce qu' tu a déclaré. Mais Allah (L'Idéal Absolu) inscrit ce qu' Ils hébergent en eux alors détourne-toi d'eux et places ta confiance en Allah (L'Idéal Absolu). Et est suffisant Allah (L'Idéal Absolu) comme défenseur.
Détails mot par mot du verset n° 81 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et ils déclarent
Prononciation :
wayaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
طَاعَةٌ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
Obéissance
Prononciation :
ŤaƐatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
puis dès lors qu'
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°4 :
Mot :
بَرَزُوا۟
Racine :
برز
Traduction du mot :
ils se retirent
Prononciation :
barazou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
عِندِكَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
d'auprès de toi,
Prononciation :
Ɛindika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
بَيَّتَ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
hébergent des intentions,
Prononciation :
bayata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
طَآئِفَةٌ
Racine :
طوف
Traduction du mot :
une partie
Prononciation :
Ťa'ifatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
d'entre eux,
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
غَيْرَ
Racine :
غير
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
ğayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
تَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
tu a déclaré.
Prononciation :
taqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Mais Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
يَكْتُبُ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
inscrit
Prononciation :
yaktoubou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°16 :
Mot :
يُبَيِّتُونَ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
Ils hébergent en eux
Prononciation :
youbayitouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
فَأَعْرِضْ
Racine :
عرض
Traduction du mot :
alors détourne-toi
Prononciation :
fa'aƐriĎ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
عَنْهُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
d'eux
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
وَتَوَكَّلْ
Racine :
وكل
Traduction du mot :
et places ta confiance
Prononciation :
watawakal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
en
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَكَفَىٰ
Racine :
كفي
Traduction du mot :
Et est suffisant
Prononciation :
wakafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَكِيلًا
Racine :
وكل
Traduction du mot :
comme défenseur.
Prononciation :
wakiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+