Sourate 4 verset 81 :
Version arabe classique du verset 81 de la sourate 4 :
وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُوا۟ مِنْ عِندِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةٌ مِّنْهُمْ غَيْرَ ٱلَّذِى تَقُولُ وَٱللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 81 - Ils disent: "obéissance!" Puis sitôt sortis de chez toi, une partie d'entre eux délibère au cours de la nuit de tout autre chose que ce qu'elle t'a dit. [Cependant] Dieu enregistre ce qu'ils font la nuit. Pardonne-leur donc et place ta confiance en Dieu. Et Dieu suffit comme Protecteur.
4 : 81 - Ils disent: "obéissance!" Puis sitôt sortis de chez toi, une partie d'entre eux délibère au cours de la nuit de tout autre chose que ce qu'elle t'a dit. [Cependant] Dieu enregistre ce qu'ils font la nuit. Pardonne-leur donc et place ta confiance en Dieu. Et Dieu suffit comme Protecteur.
Traduction Submission.org :
4 : 81 - Ils promettent l’obéissance, mais aussitôt qu’ils te quittent, certains d’entre eux nourrissent des intentions contraires à ce qu’ils disent. DIEU enregistre leurs intentions les plus profondes. Tu les ignoreras et placeras ta confiance en DIEU. DIEU suffit comme défenseur.
4 : 81 - Ils promettent l’obéissance, mais aussitôt qu’ils te quittent, certains d’entre eux nourrissent des intentions contraires à ce qu’ils disent. DIEU enregistre leurs intentions les plus profondes. Tu les ignoreras et placeras ta confiance en DIEU. DIEU suffit comme défenseur.
Traduction Droit Chemin :
4 : 81 - Ils disent : "Obéissance", puis, lorsqu'ils te quittent, un groupe d'entre eux couve des intentions contraires à ce que tu as dit. Or, Dieu inscrit ce qu'ils couvent. Laisse-les et place ta confiance en Dieu. Dieu suffit comme Garant.
4 : 81 - Ils disent : "Obéissance", puis, lorsqu'ils te quittent, un groupe d'entre eux couve des intentions contraires à ce que tu as dit. Or, Dieu inscrit ce qu'ils couvent. Laisse-les et place ta confiance en Dieu. Dieu suffit comme Garant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 81 - Et ils disent : Obéissance mais quand ils sortent d'être avec vous, un groupe d'entre eux se prépare pour autre que ce que vous avez dit, et Dieu enregistre ce qu'ils ont prévu. Alors détourne-toi d'eux et mets ta confiance en Dieu. Dieu suffit pour votre confiance.
4 : 81 - Et ils disent : Obéissance mais quand ils sortent d'être avec vous, un groupe d'entre eux se prépare pour autre que ce que vous avez dit, et Dieu enregistre ce qu'ils ont prévu. Alors détourne-toi d'eux et mets ta confiance en Dieu. Dieu suffit pour votre confiance.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 81 - Et ils déclarent Obéissance puis dès lors qu' ils se retirent d' d'auprès de toi, hébergent des intentions, une partie d'entre eux, autre que ce qu' tu a déclaré. Mais Allah (L'Idéal Absolu) inscrit ce qu' Ils hébergent en eux alors détourne-toi d'eux et places ta confiance en Allah (L'Idéal Absolu). Et est suffisant Allah (L'Idéal Absolu) comme défenseur.
4 : 81 - Et ils déclarent Obéissance puis dès lors qu' ils se retirent d' d'auprès de toi, hébergent des intentions, une partie d'entre eux, autre que ce qu' tu a déclaré. Mais Allah (L'Idéal Absolu) inscrit ce qu' Ils hébergent en eux alors détourne-toi d'eux et places ta confiance en Allah (L'Idéal Absolu). Et est suffisant Allah (L'Idéal Absolu) comme défenseur.
Détails mot par mot du verset n° 81 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
وَيَقُولُونَ
Traduction du mot :
Et ils déclarent
Et ils déclarent
Prononciation :
wayaqoulouna
wayaqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
طَاعَةٌ
طَاعَةٌ
Traduction du mot :
Obéissance
Obéissance
Prononciation :
ŤaƐatoun
ŤaƐatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
puis dès lors qu'
puis dès lors qu'
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°4 :
Mot :
بَرَزُوا۟
بَرَزُوا۟
Traduction du mot :
ils se retirent
ils se retirent
Prononciation :
barazou
barazou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
عِندِكَ
عِندِكَ
Traduction du mot :
d'auprès de toi,
d'auprès de toi,
Prononciation :
Ɛindika
Ɛindika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
بَيَّتَ
بَيَّتَ
Traduction du mot :
hébergent des intentions,
hébergent des intentions,
Prononciation :
bayata
bayata
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
طَآئِفَةٌ
طَآئِفَةٌ
Traduction du mot :
une partie
une partie
Prononciation :
Ťa'ifatoun
Ťa'ifatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
d'entre eux,
d'entre eux,
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
غَيْرَ
غَيْرَ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
ğayra
ğayra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
تَقُولُ
تَقُولُ
Traduction du mot :
tu a déclaré.
tu a déclaré.
Prononciation :
taqoulou
taqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Mais Allah (L'Idéal Absolu)
Mais Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
يَكْتُبُ
يَكْتُبُ
Traduction du mot :
inscrit
inscrit
Prononciation :
yaktoubou
yaktoubou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°16 :
Mot :
يُبَيِّتُونَ
يُبَيِّتُونَ
Traduction du mot :
Ils hébergent en eux
Ils hébergent en eux
Prononciation :
youbayitouna
youbayitouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
فَأَعْرِضْ
فَأَعْرِضْ
Traduction du mot :
alors détourne-toi
alors détourne-toi
Prononciation :
fa'aƐriĎ
fa'aƐriĎ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
وَتَوَكَّلْ
وَتَوَكَّلْ
Traduction du mot :
et places ta confiance
et places ta confiance
Prononciation :
watawakal
watawakal
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَكَفَىٰ
وَكَفَىٰ
Traduction du mot :
Et est suffisant
Et est suffisant
Prononciation :
wakafa
wakafa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَكِيلًا
وَكِيلًا
Traduction du mot :
comme défenseur.
comme défenseur.
Prononciation :
wakiylan
wakiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+