Sourate 29 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 29 :
وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَٰنًا مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًا وَمَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 25 - Et [Abraham] dit: "En effet, c'est pour cimenter des liens entre vous- même dans la vie présente, que vous avez adopté des idoles, en dehors de Dieu. Ensuite, le Jour de la Résurrection, les uns rejetteront les autres, et les uns maudiront les autres, tandis que vous aurez le Feu pour refuge, et vous n'aurez pas de protecteurs.
29 : 25 - Et [Abraham] dit: "En effet, c'est pour cimenter des liens entre vous- même dans la vie présente, que vous avez adopté des idoles, en dehors de Dieu. Ensuite, le Jour de la Résurrection, les uns rejetteront les autres, et les uns maudiront les autres, tandis que vous aurez le Feu pour refuge, et vous n'aurez pas de protecteurs.
Traduction Submission.org :
29 : 25 - Il dit : « Vous adorez à côté de DIEU d’impuissantes idoles à cause de la pression sociale, juste pour préserver quelques amitiés entre vous dans cette vie d’ici-bas. Mais ensuite, au Jour de la Résurrection, vous vous désavouerez les uns les autres, et vous vous maudirez les uns les autres. Votre destinée est l’Enfer, où vous ne pourrez pas vous aider les uns les autres. »
29 : 25 - Il dit : « Vous adorez à côté de DIEU d’impuissantes idoles à cause de la pression sociale, juste pour préserver quelques amitiés entre vous dans cette vie d’ici-bas. Mais ensuite, au Jour de la Résurrection, vous vous désavouerez les uns les autres, et vous vous maudirez les uns les autres. Votre destinée est l’Enfer, où vous ne pourrez pas vous aider les uns les autres. »
Traduction Droit Chemin :
29 : 25 - Il dit : "Vous n'avez adopté des idoles, en dehors de Dieu, que par affection entre vous dans la vie d'ici-bas. Puis, le Jour de la Résurrection, vous vous renierez les uns les autres, et vous vous maudirez les uns les autres. Votre refuge est le Feu, et il n'y aura pour vous aucun secoureur".
29 : 25 - Il dit : "Vous n'avez adopté des idoles, en dehors de Dieu, que par affection entre vous dans la vie d'ici-bas. Puis, le Jour de la Résurrection, vous vous renierez les uns les autres, et vous vous maudirez les uns les autres. Votre refuge est le Feu, et il n'y aura pour vous aucun secoureur".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 25 - Et il a dit : Vous avez pris des idoles en plus de Dieu afin de préserver une certaine amitié entre vous dans cette vie mondaine. Mais ensuite, au Jour de la Résurrection, vous rejetterez et maudissez-vous les uns les autres. Votre destinée est l'enfer et vous n'aurez pas de vainqueur.
29 : 25 - Et il a dit : Vous avez pris des idoles en plus de Dieu afin de préserver une certaine amitié entre vous dans cette vie mondaine. Mais ensuite, au Jour de la Résurrection, vous rejetterez et maudissez-vous les uns les autres. Votre destinée est l'enfer et vous n'aurez pas de vainqueur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 25 - Et il dira vraiment vous avez pris provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (L'Idéal Absolu) des doxas (des idoles, des idées majoritairement admises) affection / amitié entre vous en/sur la vie (de) ce bas monde, ensuite (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. il mécroient / il renie / il rejette certains d'entre vous à une partie |--?--| certains d'entre vous à d'autres |--?--| le feu et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait pour vous provenant de / qui / contre / parmi aides / auxiliaires / soutiens / supports
29 : 25 - Et il dira vraiment vous avez pris provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (L'Idéal Absolu) des doxas (des idoles, des idées majoritairement admises) affection / amitié entre vous en/sur la vie (de) ce bas monde, ensuite (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. il mécroient / il renie / il rejette certains d'entre vous à une partie |--?--| certains d'entre vous à d'autres |--?--| le feu et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait pour vous provenant de / qui / contre / parmi aides / auxiliaires / soutiens / supports
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et il dira
Et il dira
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّخَذْتُم
ٱتَّخَذْتُم
Traduction du mot :
vous avez pris
vous avez pris
Prononciation :
ataķađtoum
ataķađtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَوْثَٰنًا
أَوْثَٰنًا
Traduction du mot :
des doxas (des idoles, des idées majoritairement admises)
des doxas (des idoles, des idées majoritairement admises)
Prononciation :
awthanan
awthanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّوَدَّةَ
مَّوَدَّةَ
Traduction du mot :
affection / amitié
affection / amitié
Prononciation :
mawadata
mawadata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
بَيْنِكُمْ
بَيْنِكُمْ
Traduction du mot :
entre vous
entre vous
Prononciation :
baynikoum
baynikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
ٱلْحَيَوٰةِ
Traduction du mot :
la vie
la vie
Prononciation :
alĥayati
alĥayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°14 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
يَكْفُرُ
يَكْفُرُ
Traduction du mot :
il mécroient / il renie / il rejette
il mécroient / il renie / il rejette
Prononciation :
yakfourou
yakfourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
بَعْضُكُم
بَعْضُكُم
Traduction du mot :
certains d'entre vous
certains d'entre vous
Prononciation :
baƐĎoukoum
baƐĎoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
بِبَعْضٍ
بِبَعْضٍ
Traduction du mot :
à une partie
à une partie
Prononciation :
bibaƐĎin
bibaƐĎin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَيَلْعَنُ
وَيَلْعَنُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayalƐanou
wayalƐanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
بَعْضُكُم
بَعْضُكُم
Traduction du mot :
certains d'entre vous
certains d'entre vous
Prononciation :
baƐĎoukoum
baƐĎoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
بَعْضًا
بَعْضًا
Traduction du mot :
à d'autres
à d'autres
Prononciation :
baƐĎan
baƐĎan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَمَأْوَىٰكُمُ
وَمَأْوَىٰكُمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wama'wakoumou
wama'wakoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلنَّارُ
ٱلنَّارُ
Traduction du mot :
le feu
le feu
Prononciation :
alnarou
alnarou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°25 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
نَّٰصِرِينَ
نَّٰصِرِينَ
Traduction du mot :
aides / auxiliaires / soutiens / supports
aides / auxiliaires / soutiens / supports
Prononciation :
naSiriyna
naSiriyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+