Sourate 17 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 17 :
وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ٱبْتِغَآءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 28 - Si tu t'écartes d'eux à la recherche d'une miséricorde de Ton Seigneur, que tu espères; adresse-leur une parole bienveillante.
17 : 28 - Si tu t'écartes d'eux à la recherche d'une miséricorde de Ton Seigneur, que tu espères; adresse-leur une parole bienveillante.
Traduction Submission.org :
17 : 28 - Même si tu dois te détourner d’eux, alors que tu es à la poursuite de la miséricorde de ton Seigneur, tu les traiteras de la meilleure manière.
17 : 28 - Même si tu dois te détourner d’eux, alors que tu es à la poursuite de la miséricorde de ton Seigneur, tu les traiteras de la meilleure manière.
Traduction Droit Chemin :
17 : 28 - Si tu te détournes d'eux, recherchant une miséricorde de Ton Seigneur que tu espères, adresse-leur quand même une parole bienveillante.
17 : 28 - Si tu te détournes d'eux, recherchant une miséricorde de Ton Seigneur que tu espères, adresse-leur quand même une parole bienveillante.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 28 - Et si vous vous détournez d'eux pour demander à votre Seigneur une miséricorde que vous désirez, alors dites-leur une douce parole.
17 : 28 - Et si vous vous détournez d'eux pour demander à votre Seigneur une miséricorde que vous désirez, alors dites-leur une douce parole.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 28 - et soit / ou bien / ou alors |--?--| avec eux il recherche / à la recherche de / recherchant une bienveillance provenant de / qui / contre / parmi (ton) Enseigneur |--?--| Alors dis : pour eux les mots |--?--|
17 : 28 - et soit / ou bien / ou alors |--?--| avec eux il recherche / à la recherche de / recherchant une bienveillance provenant de / qui / contre / parmi (ton) Enseigneur |--?--| Alors dis : pour eux les mots |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِمَّا
وَإِمَّا
Traduction du mot :
et soit / ou bien / ou alors
et soit / ou bien / ou alors
Prononciation :
wa'îma
wa'îma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°2 :
Mot :
تُعْرِضَنَّ
تُعْرِضَنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
touƐriĎana
touƐriĎana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَنْهُمُ
عَنْهُمُ
Traduction du mot :
avec eux
avec eux
Prononciation :
Ɛanhoumou
Ɛanhoumou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱبْتِغَآءَ
ٱبْتِغَآءَ
Traduction du mot :
il recherche / à la recherche de / recherchant
il recherche / à la recherche de / recherchant
Prononciation :
abtiğa'a
abtiğa'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
رَحْمَةٍ
رَحْمَةٍ
Traduction du mot :
une bienveillance
une bienveillance
Prononciation :
raĥmatin
raĥmatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
رَّبِّكَ
رَّبِّكَ
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
تَرْجُوهَا
تَرْجُوهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tarjouha
tarjouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
فَقُل
فَقُل
Traduction du mot :
Alors dis :
Alors dis :
Prononciation :
faqoul
faqoul
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لَّهُمْ
لَّهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
قَوْلًا
قَوْلًا
Traduction du mot :
les mots
les mots
Prononciation :
qawlan
qawlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
مَّيْسُورًا
مَّيْسُورًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mayçouran
mayçouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+