-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 27 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 27 :

فَلَمَّا جَآءَ سُلَيْمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 36 - Puis, lorsque [la délégation] arriva auprès de Salomon, celui-ci dit: "Est-ce avec des biens que vous voulez m'aider? alors que ce que Dieu m'a procuré est meilleur que ce qu'Il vous a procuré. Mais c'est vous plutôt qui vous réjouissez de votre cadeau.
Traduction Submission.org :
27 : 36 - Quand la huppe retourna à Salomon (elle lui raconta la nouvelle), et il répondit (au peuple de Saba) : « Me donnez-vous de l’argent ? Ce que DIEU m’a donné est de loin meilleur que ce qu’Il vous a donné. Vous êtes ceux qui se réjouissent de tels présents. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 36 - Puis, lorsqu'il arriva auprès de Salomon, celui-ci dit : "Allez-vous m'accorder des biens, alors que ce que Dieu m'a donné est meilleur que ce qu'Il vous a donné ? C'est plutôt vous qui devriez vous réjouir de votre présent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 36 - Alors, quand ils sont venus à Salomon, il a dit : Me fournissez-vous des richesses? Ce que Dieu m'a fourni est bien meilleur que ce qu'il vous a donné. Maintenant vous êtes heureux de votre cadeau!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 36 - puis / alors quand vient Salomon il (a) dit |--?--| |--?--| alors que ce que m'a manifesté Allah (Dieu) (est) meilleur que ce qu' Il vous a manifesté. En fait vous |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
puis / alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vient
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
سُلَيْمَٰنَ
Racine :
سليمان
Traduction du mot :
Salomon
Prononciation :
çoulaymana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
أَتُمِدُّونَنِ
Racine :
مدد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
atoumidounani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
بِمَالٍ
Racine :
مول
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bimalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
فَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
alors que ce que
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°8 :
Mot :
ءَاتَىٰنِۦَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
m'a manifesté
Prononciation :
atania
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
(est) meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
مِّمَّآ
Racine :
من
Traduction du mot :
que ce qu'
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°12 :
Mot :
ءَاتَىٰكُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Il vous a manifesté.
Prononciation :
atakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°14 :
Mot :
أَنتُم
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
بِهَدِيَّتِكُمْ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bihadiyatikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
تَفْرَحُونَ
Racine :
فرح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tafraĥouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant