-
Sourate 16 verset 75 :
Version arabe classique du verset 75 de la sourate 16 :
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوكًا لَّا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَمَن رَّزَقْنَٰهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَجَهْرًا هَلْ يَسْتَوُۥنَ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 75 - Dieu propose en parabole un esclave appartenant [à son maître], dépourvu de tout pouvoir, et un homme à qui Nous avons accordé de Notre part une bonne attribution dont il dépense en secret et en public. [Ces deux hommes] sont-ils égaux? Louange à Dieu! Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction Submission.org :
16 : 75 - DIEU cite l’exemple d’un esclave qui est possédé et qui est totalement impuissant, comparé à celui que nous avons béni de bonnes provisions, desquelles il donne en charité secrètement et publiquement. Sont-ils égaux ? Louanges à DIEU, la plupart d’entre eux ne savent pas.
Traduction Droit Chemin :
16 : 75 - Dieu présente l'exemple d'un esclave, propriété d'autrui, dépourvu de tout pouvoir, et d'un homme à qui Nous avons accordé de Notre part une bonne subsistance dont il dépense en secret et en public. Sont-ils égaux ? Louange à Dieu ! Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 75 - Dieu met en avant l'exemple d'un esclave qui est possédé et ne peut rien accomplir, contre celui à qui Nous avons fourni une bonne provision qu'il en dépense secrètement et ouvertement. Sont-ils les mêmes? Dieu soit loué, mais la plupart d'entre eux ne le savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 75 - Délivra Allah (L'Idéal Absolu) (l') exemple (d') un serviteur qui est détenu (maîtrisé) nullement il a contrôle sur une moindre chose, et quiconque nous l'avons pourvu de notre part une subsistance meilleure (qu') alors il il dépense de cela secrètement et en public. Est-ce qu' ils sont équivalents ? La proclamation du mérite (est) pour Allah (L'Idéal Absolu) ! En fait la plupart d'entre eux nullement ne savent.
Détails mot par mot du verset n° 75 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
ضَرَبَ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
Délivra
Prononciation :
Ďaraba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مَثَلًا
Racine :
مثل
Traduction du mot :
(l') exemple (d')
Prononciation :
mathalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
عَبْدًا
Racine :
عبد
Traduction du mot :
un serviteur
Prononciation :
Ɛabdan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَّمْلُوكًا
Racine :
ملك
Traduction du mot :
qui est détenu (maîtrisé)
Prononciation :
mamloukan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Mot n°6 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَقْدِرُ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
il a contrôle
Prononciation :
yaqdirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
une moindre chose,
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
رَّزَقْنَٰهُ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
nous l'avons pourvu
Prononciation :
razaqnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de notre part
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
رِزْقًا
Racine :
رزق
Traduction du mot :
une subsistance
Prononciation :
rizqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
حَسَنًا
Racine :
حسن
Traduction du mot :
meilleure
Prononciation :
ĥaçanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
فَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
(qu') alors il
Prononciation :
fahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
يُنفِقُ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
il dépense
Prononciation :
younfiqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
سِرًّا
Racine :
سرر
Traduction du mot :
secrètement
Prononciation :
çiran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَجَهْرًا
Racine :
جهر
Traduction du mot :
et en public.
Prononciation :
wajahran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
هَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
Est-ce qu'
Prononciation :
hal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°21 :
Mot :
يَسْتَوُۥنَ
Racine :
سوي
Traduction du mot :
ils sont équivalents ?
Prononciation :
yaçtawouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْحَمْدُ
Racine :
حمد
Traduction du mot :
La proclamation du mérite
Prononciation :
alĥamdou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
(est) pour Allah (L'Idéal Absolu) !
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°25 :
Mot :
أَكْثَرُهُمْ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
la plupart d'entre eux
Prononciation :
aktharouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°27 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savent.
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+