-
Sourate 9 verset 114 :
Version arabe classique du verset 114 de la sourate 9 :
وَمَا كَانَ ٱسْتِغْفَارُ إِبْرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوْعِدَةٍ وَعَدَهَآ إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥٓ أَنَّهُۥ عَدُوٌّ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُ إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ لَأَوَّٰهٌ حَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 114 - Abraham ne demanda pardon en faveur de son père qu'à cause d'une promesse qu'il lui avait faite. Mais, dès qu'il lui apparut clairement qu'il était un ennemi de Dieu, il le désavoua. Abraham était certes plein de sollicitude et indulgent.
Traduction Submission.org :
9 : 114 - La seule raison pour laquelle Abraham a demandé le pardon pour son père était qu’il lui avait promis de le faire. Mais aussitôt qu’il a réalisé qu’il était un ennemi de DIEU, il l’a désavoué. Abraham était extrêmement gentil, clément.
Traduction Droit Chemin :
9 : 114 - Abraham ne demanda pardon pour son père qu'à cause d'une promesse qu'il lui avait faite. Mais quand il lui apparut clairement qu'il était un ennemi de Dieu, il le désavoua. Abraham était sans cesse implorant, indulgent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 114 - Et Abraham cherchant le pardon pour son père n'était qu'à cause d'une promesse qu'il lui avait faite. Mais quand il est devenu clair qu'il était l'ennemi de Dieu, il l'a renié. Abraham était gentil, compatissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 114 - Et aucunement ne fut la quête d'absolution d' Abraham pour son père si ce n'est envers une promesse dont il s'est engagé en elle lui seul. Puis donc, dès lors que fut devenu évident à lui à ce qu'en fait il (était) un opposant (ou ennemi) à Allah (L'Idéal Absolu), il se désavoua de lui. En fait, (était) Abraham effectivement pénitent affectueusement indulgent.
Détails mot par mot du verset n° 114 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et aucunement ne
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
fut
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱسْتِغْفَارُ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
la quête d'absolution d'
Prononciation :
açtiğfarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 10 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham
Prononciation :
îbrahiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لِأَبِيهِ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
pour son père
Prononciation :
li'abiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°7 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّوْعِدَةٍ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
une promesse
Prononciation :
mawƐidatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَعَدَهَآ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
dont il s'est engagé en elle
Prononciation :
waƐadaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
إِيَّاهُ
Racine :
إيا
Traduction du mot :
lui seul.
Prononciation :
îyahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Puis donc, dès lors que
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°12 :
Mot :
تَبَيَّنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
fut devenu évident
Prononciation :
tabayana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
لَهُۥٓ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
أَنَّهُۥ
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'en fait il (était)
Prononciation :
anahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
عَدُوٌّ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
un opposant (ou ennemi)
Prononciation :
Ɛadououn
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
لِّلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
تَبَرَّأَ
Racine :
برأ
Traduction du mot :
il se désavoua
Prononciation :
tabara'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de lui.
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait, (était)
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°20 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham
Prononciation :
îbrahiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
لَأَوَّٰهٌ
Racine :
أوه
Traduction du mot :
effectivement pénitent
Prononciation :
la'awahoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
حَلِيمٌ
Racine :
حلم
Traduction du mot :
affectueusement indulgent.
Prononciation :
ĥaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+