-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 57 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 57 :

هُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِۦٓ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
57 : 9 - C'est Lui qui fait descendre sur Son serviteur des versets claires, afin qu'il vous fasse sortir des ténèbres à la lumière; et assurément Dieu est Compatissant envers vous, et Très Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
57 : 9 - Il est Celui qui fait descendre sur Son serviteur des révélations claires, afin de vous mener hors de l’obscurité à la lumière. DIEU est Compatissant envers vous, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
57 : 9 - C'est Lui qui fait descendre sur Son serviteur des signes probants, afin qu'il vous fasse sortir des ténèbres à la lumière. Dieu est Bienveillant envers vous, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
57 : 9 - C'est Lui qui envoie à Son serviteur des révélations claires, pour vous faire sortir des ténèbres et entrer dans la lumière. Dieu est compatissant envers vous, miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
57 : 9 - Il est celui qui a fait descendre sur son serviteur des signes interpellatifs explicites afin qu'il vous fasse sortir de l'obscurité vers la lumière. Et en fait, Allah (Dieu) (est), par votre biais, Compatissant, Empreint de bienveillance.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°57 :
Mot n°1 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Il est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
يُنَزِّلُ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a fait descendre
Prononciation :
younazilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
عَبْدِهِۦٓ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
son serviteur
Prononciation :
Ɛabdihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ءَايَٰتٍۭ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
des signes interpellatifs
Prononciation :
ayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
بَيِّنَٰتٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
explicites
Prononciation :
bayinatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
لِّيُخْرِجَكُم
Racine :
خرج
Traduction du mot :
afin qu'il vous fasse sortir
Prononciation :
liyouķrijakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱلظُّلُمَٰتِ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
l'obscurité
Prononciation :
alŽouloumati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلنُّورِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
la lumière.
Prononciation :
alnouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et en fait,
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est),
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
بِكُمْ
Racine :
بكم
Traduction du mot :
par votre biais,
Prononciation :
bikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
لَرَءُوفٌ
Racine :
رأف
Traduction du mot :
Compatissant,
Prononciation :
lara'oufoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
رَّحِيمٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
Empreint de bienveillance.
Prononciation :
raĥiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant