-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 128 :
Version arabe classique du verset 128 de la sourate 3 :

لَيْسَ لَكَ مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَٰلِمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 128 - Tu n'as aucune part dans l'ordre (divin) - qu'Il (Dieu) accepte leur repentir (en embrassant l'Islam) ou qu'Il les châtie, car ils sont bien des injustes.
Traduction Submission.org :
3 : 128 - Cela ne dépend pas de toi ; Il peut les racheter, ou Il peut les punir pour leurs transgressions.
Traduction Droit Chemin :
3 : 128 - Tu n'as aucune part dans la décision, qu'Il accepte leur repentir ou qu'Il les châtie, car ils sont injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 128 - Vous n'aurez pas votre mot à dire, car il peut leur pardonner ou les punir; car ils sont méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 128 - Ne t'incombe pas à toi de l'affaire le moins du monde : Soit il fait accéptation du repentir sur eux, soit il les punit du fait qu'ils sont propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 128 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
لَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
Ne t'incombe pas
Prononciation :
layça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَمْرِ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
l'affaire
Prononciation :
al'amri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
شَىْءٌ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le moins du monde :
Prononciation :
cha'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
Soit
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°7 :
Mot :
يَتُوبَ
Racine :
توب
Traduction du mot :
il fait accéptation du repentir
Prononciation :
yatouba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux,
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
soit
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°10 :
Mot :
يُعَذِّبَهُمْ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
il les punit
Prononciation :
youƐađibahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
فَإِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
du fait qu'ils sont
Prononciation :
fa'înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ظَٰلِمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
Žalimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant