-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 17 verset 85 :
Version arabe classique du verset 85 de la sourate 17 :

وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّى وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 85 - Et ils t'interrogent au sujet de l'âme, - Dis: "l'âme relève de l'Ordre de mon Seigneur". Et on ne vous a donné que peu de connaissance.
Traduction Submission.org :
17 : 85 - Ils te questionnent au sujet de la révélation. Dis : « La révélation vient de mon Seigneur. Le savoir qui vous est donné est infime. »
Traduction Droit Chemin :
17 : 85 - Ils t'interrogent au sujet de l'Esprit. Dis : "L'Esprit procède de l'ordre de mon Seigneur, et on ne vous a donné que peu de connaissances".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 85 - Et ils vous posent des questions sur l'Esprit. Dis : L'Esprit vient de l'autorité de mon Seigneur; et la connaissance qui vous a été donnée n'était que très peu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 85 - Et ils t'interrogent envers l'Esprit Dis l'Esprit provenant de / qui / contre / parmi ordre "Mon Seigneur et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Il vous a été manifesté provenant de / qui / contre / parmi le savoir / la science seulement / sauf un peu / dérisoire
Détails mot par mot du verset n° 85 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَسْءَلُونَكَ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
Et ils t'interrogent
Prononciation :
wayaç'alounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ٱلرُّوحِ
Racine :
روح
Traduction du mot :
l'Esprit
Prononciation :
alrouĥi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
قُلِ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلرُّوحُ
Racine :
روح
Traduction du mot :
l'Esprit
Prononciation :
alrouĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
أَمْرِ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
ordre
Prononciation :
amri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّى
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Mon Seigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
أُوتِيتُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Il vous a été manifesté
Prononciation :
outiytoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْعِلْمِ
Racine :
علم
Traduction du mot :
le savoir / la science
Prononciation :
alƐilmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°14 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
un peu / dérisoire
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant